Nettikirjallisuuden ja sarjakuvien käännös ei missään nimessä ole alkuperäisen tekstin sanan sana-muuntaminen kohdekieleksi. Sanamuodon on oltava idiomaattinen, sujuva ja luonnollinen, jotta lukijoille voidaan luoda nautinnollinen lukukokemus. Yleensä vaaditaan tietty käsitys Net -kirjallisuuden ja sarjakuvien luonteen suhteista ja luonteen ominaisuuksista tiedon välittämiseksi tarkasti, etenkin hahmon äänen sävyn johdonmukaisuuden varmistamiseksi.
Jos tekstissä on sisältöä, joka on markkinoiden kulttuurin vastainen, kääntäjän on mukautettava ja viritettävä se käännökseen paikallisen kulttuurin ja tavan mukaisesti.
●Ammattijoukkue nettokirjallisuudessa ja sarjakuvissa
Talkingchina-käännös on perustanut monikielisen, ammattimaisen ja kiinteän käännöstiimin jokaiselle pitkäaikaiselle asiakkaalle. Kääntäjien, toimittajien ja oikolukijoiden lisäksi, joilla on rikas kokemus lääketieteellisestä ja lääketeollisuudesta, meillä on myös teknisiä arvioijoita. Heillä on tällä alueella tietoa, ammatillista tausta- ja käännöskokemusta, jotka ovat pääasiassa vastuussa terminologian korjaamisesta, kääntäjien aiheuttamiin ammatillisiin ja teknisiin ongelmiin ja teknisen portinpidon tekemiseen.
Talkingchinan tuotantotiimi koostuu kielen ammattilaisista, teknisistä portinvartijoista, lokalisointisuunnittelijoista, projektipäälliköistä ja DTP: n henkilökunnasta. Jokaisella jäsenellä on asiantuntemusta ja teollisuuskokemusta alueilla, joista hän on vastuussa.
●Markkinaviestinnän käännös ja englanniksi ulkomaista kielen käännöstä, jonka alkuperäiskansojen kääntäjät ovat tehneet
Viestintä tällä alueella liittyy monia kieliä ympäri maailmaa. Talkingchina-käännöksen kaksi tuotetta: markkinaviestinnän käännös ja englanninkieliset englannin kielen kielen käännökset, jotka alkuperäiskansojen kääntäjät tekevät erityisesti tähän tarpeeseen, käsittelemällä täydellisesti kielen ja markkinoinnin tehokkuuden kahta suurta kipupistettä.
●Läpinäkyvä työnkulun hallinta
Talkingchina -käännöksen työnkulut ovat muokattavissa. Se on täysin avoin asiakkaalle ennen projektin alkamista. Toteutamme ”Translation + Editoing + Tekninen tarkistaminen (teknisen sisällön osalta) + DTP + -korotusluku” Tämän verkkotunnuksen projektien työnkulku on käytettävä, ja CAT -työkaluja ja projektinhallintatyökaluja on käytettävä.
●Asiakaskohtainen käännösmuisti
TalkingChina-käännös vahvistaa yksinoikeudella tyylioppaat, terminologian ja käännösmuistin jokaiselle kulutustavaroiden alueelle pitkäaikaiselle asiakkaalle. Pilvipohjaisia CAT-työkaluja käytetään terminologian epäjohdonmukaisuuksien tarkistamiseen, mikä varmistaa, että joukkueet jakavat asiakaskohtaisen korpuksen, mikä parantaa tehokkuutta ja laadun vakautta.
●Pilvipohjainen kissa
Käännösmuistia toteutetaan CAT -työkaluilla, jotka käyttävät toistuvaa korpusta työmäärän vähentämiseen ja ajan säästöön; Se voi tarkkaan hallita käännöksen ja terminologian johdonmukaisuutta, etenkin eri kääntäjien ja toimittajien samanaikaisen käännöksen ja muokkaamisen projektissa käännöksen johdonmukaisuuden varmistamiseksi.
●ISO -sertifikaatti
TalkingChina -käännös on erinomainen käännöspalveluntarjoaja alalla, joka on läpäissyt ISO 9001: 2008 ja ISO 9001: 2015 -sertifikaatin. TalkingChina käyttää asiantuntemustaan ja kokemustaan palvelemisesta yli 100 Fortune 500 -yritystä viimeisen 18 vuoden aikana auttaaksesi sinua ratkaisemaan kielen ongelmat tehokkaasti.
●Luottamuksellisuus
Luottamuksellisuudella on suuri merkitys lääketieteellisellä ja lääketieteellisellä kentällä. Talkingchina-käännös allekirjoittaa ”julkistamatta jättämisen sopimuksen” jokaisen asiakkaan kanssa ja noudattaa tiukkoja luottamuksellisuusmenettelyjä ja -ohjeita kaikkien asiakkaan tietojen, tietojen ja tietojen turvallisuuden varmistamiseksi.