TalkingChina Translation rakentaa ainutlaatuisia tyylioppaita, terminologiaa ja korpusta jokaiselle pitkäaikaiselle asiakkaalle.
Tyyliopas:
1. Projektin perustiedot Asiakirjan käyttö, kohdeyleisö, kieliparit jne.
2. Kielityylin mieltymys ja vaatimukset Määritä kielityyli projektin taustan, kuten dokumentin tarkoituksen, kohdelukijoiden ja asiakkaan mieltymysten, perusteella.
3. Muotoiluvaatimukset Fontti, fonttikoko, tekstin väri, asettelu jne.
4. TM ja TB Asiakaskohtainen käännösmuisti ja termikanta

5. Muuta Muut vaatimukset ja varotoimet, kuten numeroiden, päivämäärien, yksiköiden jne. ilmaiseminen. Asiakkaiden huolenaiheeksi on tullut käännöstyylin pitkän aikavälin johdonmukaisuuden ja yhtenäisyyden varmistaminen. Yksi ratkaisu on tyylioppaan kehittäminen. TalkingChina Translation tarjoaa tätä lisäarvopalvelua.Tietylle asiakkaalle kirjoittamamme tyyliopas – joka yleensä kertyy heidän kanssaan käydyn viestinnän ja käännöspalvelukäytännön kautta – sisältää projektissa huomioon otettavat asiat, asiakkaiden mieltymykset, muotosäännöt jne. Tyyliopas helpottaa asiakas- ja projektitietojen jakamista projektinjohdon ja käännöstiimien kesken, mikä vähentää ihmisistä johtuvaa laadun epävakautta.

Termikanta (TB):
Samaan aikaan termi on epäilemättä avain käännösprojektin onnistumiseen. Yleensä terminologiaa on vaikea saada asiakkailta. TalkingChina Translation poimii terminologian itse, tarkistaa, vahvistaa ja ylläpitää sitä projekteissa, jotta termit ovat yhtenäisiä ja standardoituja ja että käännös- ja editointitiimit jakavat niitä CAT-työkalujen avulla.
Käännösmuisti (TM):
Samoin käännösmuistilla voi olla ratkaiseva rooli tuotannossa CAT-työkalujen avulla. Asiakkaat voivat tarjota kaksikielisiä asiakirjoja, ja TalkingChina muokkaa käännösmuistia vastaavasti työkalujen ja ihmisen tekemän tarkistuksen avulla. Kääntäjät, editorit, oikolukijat ja laadunvarmistustarkistajat voivat käyttää ja jakaa käännösmuistia uudelleen CAT-työkaluissa ajan säästämiseksi ja käännösten yhdenmukaisuuden ja tarkkuuden varmistamiseksi.
