D: Tietokanta

TalkingChina-käännös rakentaa yksinoikeudella tyylioppaita, terminologiaa ja korpusta jokaiselle pitkäaikaiselle asiakkaalle.

Tyylioppa:

1. Projektin perustietojen käyttö, kohdelukijat, kieliparit jne.
2. Kielityylin mieltymykset ja vaatimukset määrittävät kielen tyylin projektin taustan perusteella, kuten asiakirjan, kohdelukijoiden ja asiakasasetusten tarkoitus.
3. Muotovaatimukset Fontti, kirjasinkoko, tekstin väri, asettelu jne.
4. TM ja TB asiakaskohtainen käännösmuisti ja terminologiakanta.

Tietokanta

5. Sekalaiset muut vaatimukset ja varotoimenpiteet, kuten numeroiden, päivämäärien, yksiköiden ilmaisun, jne. Kuinka varmistaa, että käännöstyylin pitkäaikainen johdonmukaisuus ja yhdistyminen on tullut asiakkaiden huolenaiheeksi. Yksi ratkaisuista on tyylioppaan kehittäminen. Talkingchina-käännös tarjoaa tämän lisäarvoa koskevan palvelun.Tyylikkäästi kirjoitamme tietylle asiakkaalle

Tietokanta1

Termi tukikohta (TB):

Samaan aikaan termi on epäilemättä avain käännösprojektin menestykseen. Yleensä terminologiaa on vaikea saada asiakkailta. TalkingChina -käännösuutteet itsestään ja tarkistaa, vahvistaa ja ylläpitää sitä projekteissa siten, että termit ovat yhtenäisiä ja standardisoituja, jotka jakavat käännös- ja muokkausryhmät CAT -työkalujen kautta.

Käännösmuisti (TM):

Samoin TM: llä voi olla myös kriittinen rooli tuotannossa CAT -työkalujen kautta. Asiakkaat voivat tarjota kaksikielisiä asiakirjoja ja Talkingchina tehdä TM: n vastaavasti työkaluilla ja ihmisen tarkistamisella. Kääntäjien, toimittajien, oikolukujen ja QA -arvioijien CAT -työkaluissa voidaan käyttää uudelleen ja jakaa CAT -työkaluihin säästääkseen aikaa ja varmistaakseen johdonmukaiset ja tarkat käännökset.

Tietokanta2