Nettikirjallisuuden ja sarjakuvien käännöspalvelut

Johdanto:

Verkkokirjallisuuden ja sarjakuvien kääntäminen ei missään nimessä ole alkuperäisen tekstin sanatarkka muuntaminen kohdekielelle.


Tuotetiedot

Tuotetunnisteet

Tarpeesi

Verkkokirjallisuuden ja sarjakuvien kääntäminen ei missään nimessä ole alkuperäisen tekstin sanatarkka muuntaminen kohdekielelle. Sanamuodon tulee olla idiomaattista, sujuvaa ja luonnollista, jotta lukijalla olisi miellyttävä lukukokemus. Yleisesti ottaen tarvitaan tiettyä ymmärrystä verkkokirjallisuuden ja sarjakuvien henkilöiden välisistä suhteista ja ominaisuuksista, jotta tietoa voidaan välittää tarkasti, erityisesti hahmon äänensävyn yhdenmukaisuuden varmistamiseksi.

Jos tekstissä on sisältöä, joka on ristiriidassa markkinakulttuurin kanssa, kääntäjän on mukautettava ja hienosäädettävä sitä käännöksessä paikallisen kulttuurin ja tapojen mukaisesti.

TalkingChinan ratkaisut

Nettikirjallisuuden ja sarjakuvien ammattitiimi

TalkingChina Translation on koonnut monikielisen, ammattitaitoisen ja vakituisen käännöstiimin jokaiselle pitkäaikaiselle asiakkaalle. Lääketieteen ja lääketeollisuuden kokeneiden kääntäjien, editorien ja oikolukijoiden lisäksi meillä on myös teknisiä tarkistajia. Heillä on alan tietämystä, ammatillista taustaa ja käännöskokemusta, ja he ovat pääasiassa vastuussa terminologian korjaamisesta, kääntäjien esiin nostamien ammatillisten ja teknisten ongelmien ratkaisemisesta sekä teknisestä portinvartioinnista.
TalkingChinan tuotantotiimi koostuu kielialan ammattilaisista, teknisistä portinvartijoista, lokalisointi-insinööreistä, projektipäälliköistä ja taittotyön työntekijöistä. Jokaisella jäsenellä on asiantuntemusta ja toimialakokemusta vastuualueillaan.

Markkinaviestinnän käännös ja englannista vieraskieliseen kieleen käännökset äidinkielisten kääntäjien toimesta

Tämän alan viestintä kattaa monia kieliä ympäri maailmaa. TalkingChina Translationin kaksi tuotetta: markkinaviestinnän käännös ja englannista vieraaseen kieleen tehtävä käännös, jonka tekevät äidinkieliset kääntäjät, vastaavat juuri tähän tarpeeseen ja ratkaisevat täydellisesti kaksi suurinta kipukohtaa: kielen ja markkinoinnin tehokkuuden.

Läpinäkyvä työnkulun hallinta

TalkingChina Translationin työnkulut ovat muokattavissa. Ne ovat asiakkaalle täysin läpinäkyviä ennen projektin alkua. Toteutamme tämän alan projekteille työnkulun ”Käännös + Editointi + Tekninen tarkistus (tekniselle sisällölle) + Taitto + Oikoluku”, ja CAT-työkaluja ja projektinhallintatyökaluja on käytettävä.

Asiakaskohtainen käännösmuisti

TalkingChina Translation laatii ainutlaatuisia tyylioppaita, terminologiaa ja käännösmuistia jokaiselle pitkäaikaiselle kuluttajatuotealan asiakkaalle. Pilvipohjaisia CAT-työkaluja käytetään terminologian epäjohdonmukaisuuksien tarkistamiseen, mikä varmistaa, että tiimit jakavat asiakaskohtaista materiaalia, parantaa tehokkuutta ja laadun vakautta.

Pilvipohjainen CAT

Käännösmuisti toteutetaan CAT-työkaluilla, jotka käyttävät toistuvaa korpusta työmäärän vähentämiseksi ja ajan säästämiseksi; se voi tarkasti hallita käännöksen ja terminologian johdonmukaisuutta, erityisesti eri kääntäjien ja editorien suorittamissa simultaanikäännös- ja editointiprojekteissa, varmistaakseen käännöksen johdonmukaisuuden.

ISO-sertifiointi

TalkingChina Translation on alan erinomainen käännöspalvelujen tarjoaja, joka on läpäissyt ISO 9001:2008- ja ISO 9001:2015 -sertifikaatit. TalkingChina hyödyntää asiantuntemustaan ja kokemustaan yli 100 Fortune 500 -yrityksen palvelemisesta viimeisten 18 vuoden ajalta auttaakseen sinua ratkaisemaan kieliongelmia tehokkaasti.

Luottamuksellisuus

Luottamuksellisuus on erittäin tärkeää lääketieteen ja lääketeollisuuden alalla. TalkingChina Translation allekirjoittaa salassapitosopimuksen jokaisen asiakkaan kanssa ja noudattaa tiukkoja luottamuksellisuusmenettelyjä ja -ohjeita varmistaakseen kaikkien asiakkaan asiakirjojen, tietojen ja tietojen turvallisuuden.


  • Edellinen:
  • Seuraavaksi:

  • Kirjoita viestisi tähän ja lähetä se meille