Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.
Association of American Language Companies (ALC) on Yhdysvalloissa toimiva toimialajärjestö. Järjestön jäsenet ovat pääasiassa yrityksiä, jotka tarjoavat käännös-, tulkkaus-, lokalisointi- ja kielipalveluita. ALC järjestää vuosittain kokouksia, joissa se ajaa alan oikeuksia, käy pyöreän pöydän keskusteluja aiheista, kuten alan kehityksestä, liikkeenjohdosta, markkinoista ja teknologiasta, sekä järjestää amerikkalaisten käännöstoimistojen edustajia lobbaamaan kongressia. Alan edustajien kutsumisen lisäksi vuosikokoukseen kutsutaan tunnettuja yritysjohdon konsultteja tai johtamiskoulutuksen asiantuntijoita ja muita alan ulkopuolisia edustajia, ja se julkaisee vuosittain ALC:n toimialaraportin.
Tässä artikkelissa esittelemme vuoden 2023 ALC-toimialaraportin sisällön (julkaistu syyskuussa 2023, ja kaksi kolmasosaa tutkituista yrityksistä oli ALC:n jäseniä ja yli 70 prosentilla oli pääkonttorinsa Yhdysvalloissa) yhdistettynä TalkingChina Translate -yrityksen henkilökohtaiseen kokemukseen alalta, jotta voimme tehdä yksinkertaisen vertailun Kiinan ja Yhdysvaltojen käännösalan liiketoiminnan tilasta. Toivomme myös voivamme käyttää muiden maiden kiviä oman jademme kaivertamiseen.
ALC-raportti tarjoaa toimialan keskeisiä tilastotietoja 14 näkökulmasta, joita voimme tarkastella ja vertailla yksi kerrallaan:
1. Liiketoimintamalli
Kiinan ja Yhdysvaltojen yhtäläisyydet:
1) Palvelun sisältö: 60 % amerikkalaisten kilpailijoiden ydinpalveluista keskittyy kääntämiseen, 30 % tulkkaukseen ja loput 10 % on hajallaan erilaisissa käännöspalvelutuotteissa. Yli puolet yrityksistä tarjoaa medialokalisointipalveluita, mukaan lukien transkriptio, kopiointi, tekstitykset ja dubbaus.
2) Ostaja: Vaikka yli kaksi kolmasosaa amerikkalaisista kilpailijoista palvelee asianajotoimistoja, vain 15 % yrityksistä käyttää niitä ensisijaisena tulonlähteenään. Tämä osoittaa, että asianajotoimistojen kielipalvelumenot ovat hyvin hajanaisia, mikä on yleisesti ottaen yhdenmukaista oikeudellisten käännöstarpeiden tilapäisen luonteen ja alan käännöshankintojen keskimääräistä alhaisemman kypsyysasteen kanssa. Lisäksi yli puolet amerikkalaisista kilpailijoistamme tarjoaa kielipalveluita luoville, markkinointi- ja digitaalisille laitoksille. Nämä laitokset toimivat välittäjinä kielipalveluyritysten ja eri toimialojen loppukäyttäjien välillä. Viime vuosina kielipalveluiden rooli ja rajat ovat hämärtyneet: jotkut luovat laitokset tarjoavat kielipalveluita, kun taas toiset laajentavat sisällöntuotannon alalle. Samaan aikaan 95 % amerikkalaisista kilpailijoista tarjoaa kielipalveluita muille kilpailijoille, ja tämän alan hankinnat perustuvat yhteistyöhön.
Yllä mainitut ominaisuudet ovat samankaltaisia kuin Kiinan tilanteessa. Esimerkiksi TalkingChina Translation on viimeaikaisessa liiketoiminnassaan kohdannut tapauksen, jossa merkittävä asiakas, joka oli palvellut useita vuosia, kilpailutti ja keskitti hankinnat sisällöntuotannon johdonmukaisuuteen ja kustannuksiin liittyvistä syistä kaikkien kuvaus-, suunnittelu-, animaatio-, käännös- ja muiden sisältöön liittyvien liiketoimintojen osalta. Hankintamenettelyyn osallistuivat pääasiassa mainostoimistot, ja voittanut tarjoaja ryhtyi sisällöntuotannon pääurakoitsijaksi. Myös käännöstyön suoritti tämä pääurakoitsija, tai sen suoritti kokonaan tai alihankkijana. Tällä tavoin TalkingChina alkuperäisenä käännöspalveluntarjoajana voi ainoastaan pyrkiä jatkamaan yhteistyötä tämän pääurakoitsijan kanssa niin paljon kuin mahdollista, ja on erittäin vaikeaa ylittää täysin rajaa ja tulla sisällöntuotannon pääurakoitsijaksi.
Vertaisyhteistyön tarkka osuus Kiinassa on tuntematon, mutta on varmaa, että siitä on tullut yhä yleisempi trendi viime vuosina. Tavoitteena on vastata asiakkaiden tarpeisiin, vahvistaa osaamista toimialoilla ja muilla kielillä, luoda joustavampia toimitusketjuja tai laajentaa tai hyödyntää tuotantokapasiteettia täydentävine etuineen. Myös yksityinen nautintoyhdistys tekee aktiivisesti hyödyllisiä suunnitelmia ja pyrkii tähän liittyen.
Kiinan ja Yhdysvaltojen väliset erot:
1) Kansainvälinen laajentuminen: Useimmat yhdysvaltalaiset kilpailijamme saavat pääasiallisen tulonsa kotimaisilta asiakkailta, mutta joka kolmannella yrityksellä on toimistot kahdessa tai useammassa maassa, vaikka liikevaihdon ja kansainvälisten sivukonttorien lukumäärän välillä ei olekaan positiivista suhteellista suhdetta. Näyttää siltä, että kansainvälisen laajentumisen osuus amerikkalaisten kilpailijoiden keskuudessa on paljon suurempi kuin meillä, mikä liittyy niiden maantieteelliseen sijaintiin, kieleen ja kulttuuriseen samankaltaisuuteen liittyviin etuihin. Ne pääsevät uusille markkinoille kansainvälisen laajentumisen kautta, hankkivat teknologisia resursseja tai perustavat edullisia tuotantokeskuksia.
Tähän verrattuna kiinan kielen käännösalan yritysten kansainvälinen laajentumisvauhti on paljon hitaampi, ja vain harvat yritykset ovat onnistuneesti globaalistumassa. Muutamista onnistuneista tapauksista voidaan nähdä, että pohjimmiltaan yritysjohtajien itsensä on mentävä ensin ulos. On parasta keskittyä ulkomaisiin kohdemarkkinoihin, perustaa paikallisia operatiivisia tiimejä ja integroida yrityskulttuuri, erityisesti myynti ja markkinointi, täysin paikallisiin markkinoihin, jotta lokalisointi onnistuu hyvin. Yritykset eivät tietenkään lähde ulkomaille globaaliksi pyrkimisen vuoksi, vaan niiden on ensin mietittävä, miksi ne haluavat globaaliksi ja mikä on niiden tarkoitus? Miksi voimme mennä merelle? Mikä on perimmäinen taito? Sitten herää kysymys, miten lähteä merelle.
Samoin kotimaiset käännöstoimistot ovat hyvin varovaisia osallistuessaan kansainvälisiin vertaiskonferensseihin. TalkingChinan osallistuminen kansainvälisiin konferensseihin, kuten GALA/ALC/LocWorld/ELIA, on jo melko yleistä, ja se näkee harvoin kotimaisten kilpailijoiden läsnäoloa. Kiinan kielipalvelualan yleisen äänen ja vaikutusvallan vahvistaminen kansainvälisessä yhteisössä ja yhdistyminen lämpimästi on aina ollut ongelma. Päinvastoin, näemme usein argentiinalaisia käännöstoimistoja kaukaa kansainvälisissä konferensseissa. Ne eivät ainoastaan osallistu konferenssiin, vaan esiintyvät myös yhteisenä kuvana eteläamerikkalaisesta espanjan kielen tarjoajasta. Ne pelaavat konferenssissa suhdetoimintaa, piristävät tunnelmaa ja luovat kollektiivisen brändin, josta kannattaa oppia.
2) Ostaja: Yhdysvalloissa kolme suurinta asiakasryhmää liikevaihdon perusteella ovat terveydenhuolto, valtio/julkinen sektori ja oppilaitokset, kun taas Kiinassa ne ovat tieto- ja viestintätekniikka, rajat ylittävä verkkokauppa sekä koulutus ja oppiminen (Kiinan kääntäjien yhdistyksen julkaiseman Kiinan käännös- ja kielipalvelualan vuoden 2023 kehitysraportin mukaan).
Terveydenhuollon tarjoajat (mukaan lukien sairaalat, vakuutusyhtiöt ja klinikat) ovat yli 50 prosentille amerikkalaisista palveluntarjoajista tärkein tulonlähde, mikä on selkeä amerikkalainen piirre. Maailmanlaajuisesti tarkasteltuna Yhdysvalloissa on suurimmat terveydenhuoltomenot. Yhdysvalloissa käytössä olevan yksityisen ja julkisen rahoituksen sekajärjestelmän vuoksi terveydenhuollon kielipalvelumenot tulevat sekä yksityisiltä sairaaloilta, sairausvakuutusyhtiöiltä ja klinikoilta että valtion ohjelmista. Kielipalveluyrityksillä on keskeinen rooli terveydenhuollon tarjoajien auttamisessa kielenkäyttösuunnitelmien suunnittelussa ja toteuttamisessa. Lakisääteisten määräysten mukaan kielenkäyttösuunnitelmat ovat pakollisia sen varmistamiseksi, että potilailla, joilla on rajoitettu englannin kielen taito, on yhtäläinen pääsy korkealaatuisiin lääketieteellisiin palveluihin.
Edellä mainittujen luonnollisten markkinakysynnän etuja ei voida verrata tai saavuttaa kotimaan markkinoilla. Mutta myös Kiinan markkinoilla on omat erityispiirteensä. Viime vuosina hallituksen johtama Belt and Road -aloite ja kiinalaisten paikallisten yritysten ulkomaille suuntautuminen ovat lisänneet käännöstarvetta kiinasta tai englannista vähemmistökielille. Tietenkin, jos haluat osallistua siihen ja tulla päteväksi toimijaksi, se asettaa myös korkeampia vaatimuksia käännöspalveluyrityksillemme resurssien ja projektinhallintakyvyn suhteen.
3) Palvelun sisältö: Lähes puolet amerikkalaisista vastineistamme tarjoaa viittomakielen palveluita; 20 % yrityksistä tarjoaa kielitestejä (joihin sisältyy kielitaidon arviointi); 15 % yrityksistä tarjoaa kielikoulutusta (pääasiassa verkossa).
Yllä olevasta sisällöstä ei ole löydetty vastaavaa kotimaista dataa, mutta aistihavaintojen näkökulmasta osuuden Yhdysvalloissa pitäisi olla suurempi kuin Kiinassa. Kotimaisten viittomakielen tarjouskilpailujen voittaja on usein erityiskoulu tai jopa verkkoteknologiayritys, ja harvoin käännöstoimisto. On myös muutamia käännöstoimistoja, jotka priorisoivat kielitestausta ja -koulutusta pääasiallisiksi liiketoiminta-alueikseen.
2. Yritysstrategia
Useimmat amerikkalaiset kilpailijat asettavat "tulojen kasvattamisen" tärkeimmäksi tavoitteekseen vuonna 2023, kun taas kolmannes yrityksistä päättää vähentää toimintakustannuksiaan.
Palvelustrategian osalta yli puolet yrityksistä on lisännyt palveluitaan viimeisen kolmen vuoden aikana, mutta seuraavan kolmen vuoden aikana palveluiden lisäämistä suunnittelevia yrityksiä on vähemmän. Eniten kasvaneita palveluita ovat verkko-oppiminen, paikan päällä tehtävät tekstityspalvelut, konekäännösten jälkieditointi (PEMT), etätulkkaus (RSI), dubbaus ja videoiden etätulkkaus (VRI). Palveluiden laajentumista ohjaa pääasiassa asiakkaiden kysyntä. Tässä suhteessa tilanne on samanlainen kuin Kiinassa. Useimmat kiinan kielen palveluyritykset ovat vastanneet kasvavaan markkinoiden kysyntään viime vuosina, ja kasvu ja kustannusten vähentäminen ovat myös ikuisia teemoja.
Samaan aikaan viimeisten kahden vuoden aikana monet kotimaiset toimijat ovat keskustelleet palveluiden parantamisesta, olipa kyse sitten palveluiden laajentamisesta tai toimialan laajentamisesta. Esimerkiksi patenttikäännöksiin erikoistuneet käännöstoimistot laajentavat keskittymistään muille patenttipalveluiden alueille; autoalan käännösten tekeminen ja autoteollisuutta koskevan tiedon kerääminen; markkinointiasiakirjojen kääntäminen asiakkaiden julkaisemiseksi ja ylläpitämiseksi ulkomailla; tarjoan myös painotyötason ladonta- ja jälkipainopalveluita painettavien asiakirjojen kääntämiseen; konferenssitulkkeina työskentelevät vastaavat konferenssiasioiden tai paikan päällä tapahtuvan rakentamisen toteuttamisesta; verkkosivustojen käännösten ohella teen hakukoneoptimoinnin ja hakukoneoptimoinnin toteutuksen ja niin edelleen. Jokainen muutos vaatii tietysti tutkimusta eikä ole helppoa, ja yrittämisen prosessissa on joitakin sudenkuoppia. Niin kauan kuin kyseessä on strateginen mukautus, joka tehdään rationaalisen päätöksenteon jälkeen, on erittäin tärkeää olla sinnikäs mutkikkaassa prosessissa. Viimeisten kolmen tai viiden vuoden aikana TalkingChina Translation on vähitellen määritellyt toimialoja ja kielivalikoiman laajentavia tuotteita (kuten lääkkeet, patentit, online-pelit ja muu yleinen viihde, englannin ja ulkomaan kansainvälistyminen jne.). Samaan aikaan se on laajentanut osaamistaan markkinaviestinnän käännöstuotteissa. Palvelumerkkien kääntämisen menestyksen ohella se on myös laajentanut toimintaansa korkeamman lisäarvon tekstien (kuten myyntivalttien, oppaiden otsikoiden, tuotetekstien, tuotetietojen, suullisen tekstin jne.) kirjoittamiseen ja saavuttanut hyviä tuloksia.
Kilpailukentän osalta useimmat amerikkalaiset kilpailijat pitävät suuria, globaaleja ja monikielisiä yrityksiä pääasiallisina kilpailijoinaan, kuten LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect jne. Kiinassa suoraa kilpailua on suhteellisen vähän kansainvälisten lokalisointiyritysten ja paikallisten käännösyritysten asiakaskuntien erojen vuoksi. Enemmän kilpailijoita tulee käännösyritysten välisestä hintakilpailusta, jossa alhaiset hinnat ja suuret yritykset ovat pääasiallisia kilpailijoita, erityisesti tarjouskilpailuissa.
Kiinan ja Yhdysvaltojen välillä on aina ollut merkittävä ero fuusioiden ja yrityskauppojen suhteen. Amerikkalaisten kilpailijoiden fuusio- ja yrityskauppatoiminta on pysynyt vakaana, ostajien etsiessä jatkuvasti mahdollisuuksia ja potentiaalisten myyjien aktiivisesti etsiessä tai odottaessa myyntimahdollisuuksia tai pitäessä yhteyttä fuusio- ja yrityskauppojen välittäjiin. Kiinassa arvonmääritys on rahoitussääntelyongelmien vuoksi vaikeaa kohtuullisesti laskea. Samaan aikaan, koska pomo on suurin myyntihenkilö, voi olla riskejä asiakasresurssien siirtämisessä ennen fuusiota ja yrityskauppaa ja sen jälkeen, jos yrityksen omistaja vaihtuu. Fuusiot ja yritysostot eivät ole säännöllinen prosessi.
3. Palvelun sisältö
Konekäännös (MT) on otettu laajalti käyttöön Yhdysvalloissa. Konekäännösten käyttö yrityksessä on kuitenkin usein valikoivaa ja strategista, ja useat tekijät voivat vaikuttaa sen mahdollisiin riskeihin ja hyötyihin. Lähes kaksi kolmasosaa amerikkalaisista yrityksistä tarjoaa konekäännöksen jälkieditointia (PEMT) asiakkailleen palveluna, mutta TEP on edelleen yleisimmin käytetty käännöspalvelu. Kun tehdään valintoja kolmen tuotantotavan – puhtaasti manuaalisen, puhtaasti koneellisen sekä konekääntämisen ja -editoinnin – välillä, asiakkaiden kysyntä on kriittisin päätöksentekoon vaikuttava tekijä, ja sen merkitys on suurempi kuin kahden muun päätekijän (sisältötyyppi ja kieliparitus).
Tulkkauksen osalta Yhdysvaltain markkinat ovat kokeneet merkittäviä muutoksia. Noin kolme neljäsosaa amerikkalaisista tulkkauspalveluntarjoajista tarjoaa video-etätulkkausta (VRI) ja puhelintulkkausta (OPI), ja noin kaksi kolmasosaa yrityksistä tarjoaa etätulkkausta simultaanitulkkauksella (RSI). Tulkkauspalveluntarjoajien kolme pääaluetta ovat terveydenhuollon tulkkaus, liike-elämän tulkkaus ja oikeudellinen tulkkaus. RSI näyttää olevan edelleen nopeasti kasvava markkinarako Yhdysvalloissa. Vaikka RSI-alustat ovat pääasiassa teknologiayrityksiä, useimmat alustat tarjoavat nyt kätevästi tulkkauspalveluita joukkoistamisen ja/tai kielipalveluyritysten kanssa tehtävän yhteistyön kautta. RSI-alustojen suora integrointi verkkokonferenssityökaluihin, kuten Zoomiin ja muihin asiakasalustoihin, asettaa nämä yritykset myös suotuisaan strategiseen asemaan yritysten tulkkaustarpeiden hallinnassa. Tietenkin useimmat amerikkalaiset kilpailijat pitävät RSI-alustaa myös suorana kilpailijana. Vaikka RSI:llä on monia etuja joustavuuden ja kustannusten suhteen, se tuo mukanaan myös käyttöönottohaasteita, kuten viiveen, äänenlaadun, tietoturvahaasteet ja niin edelleen.
Yllä olevalla sisällöllä on yhtäläisyyksiä ja eroja Kiinassa, kuten esimerkiksi RSI. TalkingChina Translation solmi strategisen yhteistyön alustayrityksen kanssa ennen epidemiaa. Epidemian aikana tällä alustalla oli paljon omaa liiketoimintaa, mutta epidemian jälkeen yhä useammat kokoukset jatkuivat offline-lomakkeiden avulla. Siksi TalkingChina Translationin näkökulmasta tulkkauspalveluntarjoajana paikan päällä tapahtuvan tulkkauksen kysyntä on kasvanut merkittävästi ja RSI on jossain määrin laskenut. RSI on kuitenkin todellakin erittäin tarpeellinen lisä ja välttämätön ominaisuus kotimaisille tulkkauspalveluntarjoajille. Samaan aikaan OPI:n käyttö puhelintulkkauksessa on jo paljon vähäisempää Kiinan markkinoilla kuin Yhdysvalloissa, koska Yhdysvalloissa tärkeimmät käyttökohteet ovat lääketieteelliset ja oikeudelliset, mikä puuttuu Kiinassa.
Konekäännöksen osalta konekäännöksen jälkimuokkaus (PEMT) on kuin kananrib-tuote kotimaisten käännöstoimistojen palvelusisällössä. Asiakkaat harvoin valitsevat sitä, ja he haluavat enemmän samanlaista laatua ja nopeampaa käännöksen nopeutta hinnalla, joka on lähellä konekäännöksen hintaa. Siksi konekäännöksen käyttö on entistäkin huomaamattomampaa käännöstoimistojen tuotantoprosessissa riippumatta siitä, käytetäänkö sitä vai ei. Meidän on tarjottava asiakkaille pätevää laatua ja edullisia hintoja (nopeaa, hyvää ja halpaa). Tietenkin on myös asiakkaita, jotka toimittavat suoraan konekäännöksen tuloksia ja pyytävät käännösyrityksiä oikolukemaan ne tällä perusteella. TalkingChina Translationin käsitys on, että asiakkaan toimittaman konekäännöksen laatu on kaukana asiakkaan odotuksista, ja manuaalinen oikoluku vaatii syvällistä puuttumista asiaan, joka usein ylittää PEMT:n mahdollisuudet. Asiakkaan tarjoama hinta on kuitenkin huomattavasti alhaisempi kuin manuaalisen käännöksen hinta.
4. Kasvu ja kannattavuus
Makrotaloudellisista ja globaaleista poliittisista epävarmuuksista huolimatta yhdysvaltalaisten vertailukelpoisten maiden kasvu pysyi vakaana vuonna 2022, ja 60 % yrityksistä koki liikevaihdon kasvua ja 25 %:n kasvuvauhti ylitti 25 %. Tämä kestävyys liittyy useisiin keskeisiin tekijöihin: kielipalveluyritysten liikevaihto tulee eri aloilta, mikä tekee kysynnän vaihteluiden kokonaisvaikutuksesta yritykseen suhteellisen pienen; Teknologiat, kuten äänestä tekstiksi muuntaminen, konekääntäminen ja etätulkkausalustat, helpottavat yritysten kieliratkaisujen käyttöönottoa laajemmassa valikoimassa ympäristöjä, ja kielipalveluiden käyttötapaukset laajenevat edelleen; Samaan aikaan terveydenhuoltoala ja valtion virastot Yhdysvalloissa lisäävät edelleen asiaan liittyviä menoja; Lisäksi Yhdysvalloissa rajoitetusti englannin kieltä taitavien (LEP) väestö kasvaa jatkuvasti, ja myös kielimuurilainsäädännön täytäntöönpano lisääntyy.
Vuonna 2022 amerikkalaiset kilpailijat ovat yleisesti ottaen kannattavia, ja niiden keskimääräinen bruttokatemarginaali on 29–43 %, ja kielikoulutuksella on korkein voittomarginaali (43 %). Käännös- ja tulkkauspalveluiden voittomarginaalit ovat kuitenkin hieman laskeneet edellisvuoteen verrattuna. Vaikka useimmat yritykset ovat nostaneet asiakkailleen antamiaan tarjouksia, toimintakustannusten (erityisesti työvoimakustannusten) nousu on edelleen keskeinen tekijä, joka vaikuttaa näiden kahden palvelun kannattavuuteen.
Kiinassa käännöstoimistojen liikevaihto on myös kokonaisuudessaan nousussa vuonna 2022. Bruttokatteen näkökulmasta voidaan sanoa, että se on myös samanlainen kuin amerikkalaisilla markkinoilla. Ero on kuitenkin siinä, että tarjousten osalta, erityisesti suurissa projekteissa, tarjous on laskeva. Siksi kannattavuuteen vaikuttava keskeinen tekijä ei ole työvoimakustannusten nousu, vaan hintakilpailun aiheuttama hinnanlasku. Siksi tilanteessa, jossa työvoimakustannuksia ei voida vastaavasti alentaa, teknologioiden, kuten tekoälyn, aktiivinen hyödyntäminen kustannusten alentamiseksi ja tehokkuuden lisäämiseksi on edelleen väistämätön valinta.
5. Hinnoittelu
Yhdysvaltain markkinoilla käännösten, editoinnin ja oikoluvun (TEP) sanamäärä on yleisesti noussut 2–9 %. ALC-raportti kattaa englanninkielisten käännösten hinnat 11 kielellä: arabia, portugali, yksinkertaistettu kiina, ranska, saksa, japani, korea, venäjä, espanja, tagalog ja vietnam. Englanninkielisen käännöksen mediaanihinta on 0,23 Yhdysvaltain dollaria sanalta, ja hintahaarukka on alin 0,10 ja korkein 0,31. Yksinkertaistetun kiinan ja englanninkielisen käännöksen mediaanihinta on 0,24, ja hintahaarukka on 0,20–0,31.
Amerikkalaiset vertaiskäyttäjät toteavat yleensä, että ”asiakkaat toivovat tekoälyn ja koneoppimistyökalujen voivan alentaa kustannuksia, mutta eivät voi luopua 100 %:n manuaalisen toiminnan laatustandardista”. PEMT-hinnat ovat yleensä 20–35 % alhaisemmat kuin pelkästään manuaalisten käännöspalveluiden hinnat. Vaikka sana sanalta -hinnoittelumalli hallitsee edelleen kielialaa, PEMT:n laajalle levinnyt käyttö on tullut joillekin yrityksille liikkeellepanevaksi voimaksi ottaa käyttöön muita hinnoittelumalleja.
Tulkkauksen osalta palvelumaksut nousivat vuonna 2022 edellisvuoteen verrattuna. Suurin nousu oli paikan päällä tapahtuvassa konferenssitulkkauksessa, jossa OPI-, VRI- ja RSI-palvelumaksut nousivat kaikki 7–9 prosenttia.
Tähän verrattuna Kiinan kotimaiset käännöstoimistot eivät ole yhtä onnekkaita. Taloudellisen ympäristön, teknologisten shokkien, kuten tekoälyn, osapuolen A kustannussäästöjen ja alan hintakilpailun paineessa suullisten ja kirjallisten käännösten hinnat eivät ole nousseet, vaan laskeneet, erityisesti käännösten hinnoissa.
6. Teknologia
1) TMS/CAT-työkalu: MemoQ on kärjessä, ja yli 50 % amerikkalaisista kilpailijoista käyttää tätä alustaa, jota seuraa RWSTrados. Boostlingo on yleisimmin käytetty tulkkausalusta, ja lähes 30 % yrityksistä ilmoittaa käyttävänsä sitä tulkkauspalveluiden järjestämiseen, hallintaan tai tarjoamiseen. Noin kolmannes kielitestausyrityksistä käyttää Zoomia testauspalveluiden tarjoamiseen. Konekäännöstyökalujen valinnassa yleisimmin valittu on Amazon AWS, jota seuraavat Alibaba ja DeepL, ja sitten Google.
Kiinassa tilanne on samanlainen, ja siellä on laaja valikoima konekäännöksiä, kuten Baidun ja Youdaon kaltaisten suurten yritysten tuotteita ja tietyillä aloilla loistavia konekäännöksiä. Kotimaisten yritysten joukossa useimmat yritykset luottavat edelleen perinteisiin käännösmenetelmiin, lukuun ottamatta lokalisointiyritysten yleistä konekäännöksen käyttöä. Jotkut vahvan teknologisen osaamisen omaavat tai tiettyyn alaan keskittyvät käännösyritykset ovat kuitenkin myös alkaneet käyttää konekäännöksteknologiaa. Ne käyttävät yleensä konekäännösmoottoreita, jotka joko ostetaan tai vuokrataan kolmansilta osapuolilta, mutta jotka on koulutettu heidän omalla korpusllaan.
2) Laaja kielimalli (LLM): Sillä on erinomaiset konekäännöksen ominaisuudet, mutta sillä on myös etuja ja haittoja. Yhdysvalloissa kielipalveluyrityksillä on edelleen keskeinen rooli kielipalveluiden tarjoamisessa yrityksille laajassa mittakaavassa. Niiden vastuualueisiin kuuluu monimutkaisten ostajien tarpeiden täyttäminen erilaisten teknologiavetoisten kielipalveluiden avulla ja sillan rakentaminen tekoälyn tarjoamien palveluiden ja asiakasyritysten tarvitsemien kielipalveluiden välille. Tekoälyn soveltaminen sisäisissä työnkuluissa on kuitenkin toistaiseksi kaikkea muuta kuin laajalle levinnyttä. Noin kaksi kolmasosaa amerikkalaisista kilpailijoista ei ole käyttänyt tekoälyä minkään työnkulun mahdollistamiseen tai automatisointiin. Yleisin tapa käyttää tekoälyä työnkulun liikkeellepanevana tekijänä on tekoälyn avusteinen sanaston luominen. Vain 10 % yrityksistä käyttää tekoälyä lähdetekstin analysointiin; Noin 10 % yrityksistä käyttää tekoälyä käännöslaadun automaattiseen arviointiin; Alle 5 % yrityksistä käyttää tekoälyä tulkkien työaikataulutukseen tai avustamiseen. Useimmat amerikkalaiset kilpailijat ymmärtävät kuitenkin LLM:ää paremmin, ja kolmasosa yrityksistä testaa testitapauksia.
Tässä suhteessa useimmat kotimaiset kilpailijat eivät alussa pystyneet integroimaan ulkomaisia laajamittaisia kielimalliohjelmistoja, kuten ChatGPT:tä, täysin projektiprosessiin erilaisten rajoitusten vuoksi. Siksi he voivat käyttää näitä tuotteita vain älykkäinä kysymys- ja vastaustyökaluina. Ajan myötä näitä tuotteita ei kuitenkaan ole käytetty ainoastaan konekäännösmoottoreina, vaan ne on integroitu onnistuneesti myös muihin toimintoihin, kuten viimeistelyyn ja käännösten arviointiin. Näiden oikeustieteen maisteriohjelmien eri toimintoja voidaan hyödyntää tarjoamaan kattavampia palveluita projekteille. On syytä mainita, että ulkomaisten tuotteiden vauhdittamana on syntynyt myös kotimaassa kehitettyjä oikeustieteen maisteriohjelmia. Nykyisen palautteen perusteella kotimaisten ja ulkomaisten oikeustieteen maisteriohjelmien välillä on kuitenkin edelleen merkittävä ero, mutta uskomme, että tulevaisuudessa tapahtuu lisää teknologisia läpimurtoja ja innovaatioita tämän kuilun kaventamiseksi.
3) Konekääntäminen, automaattinen transkriptio ja tekoälytekstitykset ovat yleisimpiä tekoälypalveluita. Tilanne Kiinassa on samankaltainen, ja teknologiat, kuten puheentunnistus ja automaattinen transkriptio, ovat kehittyneet merkittävästi viime vuosina, mikä on johtanut merkittäviin kustannussäästöihin ja tehokkuuden parantumiseen. Näiden teknologioiden laajan käytön ja kasvavan kysynnän myötä asiakkaat pyrkivät jatkuvasti parempaan kustannustehokkuuteen rajallisilla budjeteilla, ja teknologiantoimittajat pyrkivät siksi kehittämään parempia ratkaisuja.
4) Käännöspalveluiden integroinnin osalta TMS voidaan integroida useisiin alustoihin, kuten asiakkaan CMS:ään (sisällönhallintajärjestelmään) ja pilvitiedostokirjastoon. Tulkkauspalveluiden osalta etätulkkaustyökalut voidaan integroida asiakkaan etäterveydenhuollon alustoihin ja verkkokonferenssialustoihin. Integraation luomisen ja käyttöönoton kustannukset voivat olla korkeat, mutta integraatio voi upottaa kielipalveluyritysten ratkaisut suoraan asiakkaan teknologiaekosysteemiin, mikä tekee siitä strategisesti merkittävän. Yli puolet amerikkalaisista kilpailijoista uskoo, että integraatio on ratkaisevan tärkeää kilpailukyvyn ylläpitämiseksi, ja noin 60 % yrityksistä saa osan käännösvolyymista automatisoitujen työnkulkujen kautta. Teknologiastrategian osalta useimmat yritykset omaksuvat ostostrategian, ja 35 % yrityksistä omaksuu hybridilähestymistavan, jossa "ostaa ja rakentaa".
Kiinassa suuret käännös- tai lokalisointiyritykset kehittävät yleensä integroituja alustoja sisäiseen käyttöön, ja jotkut saattavat jopa kaupallistaa niitä. Lisäksi jotkut kolmannen osapuolen teknologiatoimittajat ovat lanseeranneet omia integroituja tuotteitaan, jotka integroivat CAT:n, MT:n ja LLM:n. Uudistamalla prosessia ja yhdistämällä tekoälyn ihmiskäännöksiin pyrimme luomaan älykkäämmän työnkulun. Tämä asettaa myös uusia vaatimuksia kielitaitoisten henkilöiden osaamisrakenteelle ja koulutussuunnalle. Tulevaisuudessa käännösalalla nähdään enemmän ihmisen ja koneen välisen yhteistyön skenaarioita, mikä heijastaa alan kysyntää älykkäämmälle ja tehokkaammalle kehitykselle. Kääntäjien on opittava käyttämään tekoälyä ja automaatiotyökaluja joustavasti käännösten tehokkuuden ja laadun parantamiseksi.
TalkingChina Translation on myös aktiivisesti pyrkinyt soveltamaan integroitua alustaa omaan tuotantoprosessiinsa tässä suhteessa. Tällä hetkellä olemme vielä kokeiluvaiheessa, mikä asettaa haasteita projektipäälliköille ja kääntäjille työtapojen suhteen. Heidän on käytettävä paljon energiaa uusiin työmenetelmiin sopeutumiseen. Samalla käytön tehokkuutta on myös seurattava ja arvioitava lisää. Uskomme kuitenkin, että tämä positiivinen kokeilu on välttämätöntä.
7. Resurssien toimitusketju ja henkilöstö
Lähes 80 % amerikkalaisista alan työntekijöistä raportoi kärsivänsä osaajapulasta. Myynti, tulkit ja projektipäälliköt ovat kärkipäässä tehtävissä, joilla on paljon kysyntää, mutta niukasti tarjontaa. Palkat pysyvät suhteellisen vakaina, mutta myyntitehtävät ovat nousseet 20 % edellisvuoteen verrattuna, kun taas hallintotehtävät ovat vähentyneet 8 %. Palveluorientoituneisuutta ja asiakaspalvelua sekä tekoälyä ja big dataa pidetään tärkeimpinä taitoina työntekijöille seuraavien kolmen vuoden aikana. Projektipäällikkö on yleisimmin palkattu tehtävä, ja useimmat yritykset palkkaavat projektipäällikön. Alle 20 % yrityksistä palkkaa teknisiä/ohjelmistokehittäjiä.
Tilanne Kiinassa on samanlainen. Kokopäiväisen henkilöstön osalta käännösalan on vaikea pitää kiinni erinomaisista myyntikyvyistä, erityisesti niistä, jotka ymmärtävät tuotantoa, markkinoita ja asiakaspalvelua. Vaikka ottaisimme askeleen taaksepäin ja sanoisimme, että yrityksemme liiketoiminta perustuu yksinomaan vanhojen asiakkaiden palvelemiseen, he eivät ole kertaluonteinen ratkaisu. Hyvän palvelun tarjoamiseksi meidän on myös kyettävä kestämään kilpailu kohtuulliseen hintaan. Samalla on korkeat vaatimukset asiakaspalveluhenkilöstön palveluorientoituneisuudelle (joka pystyy syvällisesti ymmärtämään käännöstarpeita ja kehittämään ja toteuttamaan vastaavia kielipalvelusuunnitelmia) ja projektinhallintahenkilöstön projektinhallintakyvylle (joka pystyy hallitsemaan resursseja ja prosesseja, hallitsemaan kustannuksia ja laatua sekä käyttämään joustavasti erilaisia teknologioita, mukaan lukien uusia tekoälytyökaluja).
Resurssien toimitusketjun osalta TalkingChinan käännösliiketoiminnan käytännön toiminnassa on havaittu, että Kiinassa on viimeisten kahden vuoden aikana ilmennyt yhä enemmän uusia vaatimuksia, kuten paikallisten käännösresurssien tarve ulkomailla, jotta kiinalaiset yritykset voivat laajentua globaaliksi; resurssit eri vähemmistökielillä, jotka ovat yhteensopivia yrityksen ulkomaisen laajentumisen kanssa; erikoistuneet kyvyt vertikaalisilla aloilla (olipa kyseessä sitten lääketiede, pelit, patentit jne., vastaavat kääntäjäresurssit ovat suhteellisen itsenäisiä, ja ilman vastaavaa taustaa ja kokemusta he eivät käytännössä pysty pääsemään markkinoille); Tulkeista on yleinen pula, mutta heidän on oltava joustavampia palveluajan suhteen (kuten tuntiveloitus tai jopa lyhyempi palveluaika perinteisen puolen päivän lähtöhinnan sijaan). Käännösyritysten kääntäjäresurssiosastosta on siis tulossa yhä välttämättömämpi, sillä se toimii liiketoimintaosaston lähimpänä tukitiiminä ja vaatii resurssien hankintatiimin, joka vastaa yrityksen liiketoiminnan volyymia. Resurssien hankintaan ei tietenkään sisälly pelkästään freelance-kääntäjiä, vaan myös vertaisyhteistyöyksiköitä, kuten aiemmin mainittiin.
8. Myynti ja markkinointi
Hubspot ja LinkedIn ovat amerikkalaisten vastineidensa tärkeimmät myynti- ja markkinointityökalut. Vuonna 2022 yritykset käyttävät keskimäärin 7 % vuosittaisista tuloistaan markkinointiin.
Tähän verrattuna Kiinassa ei ole erityisen hyödyllisiä myyntityökaluja, eikä LinkedIniä voida käyttää normaalisti Kiinassa. Myyntimenetelmät ovat joko hulluja tarjouksia tai itse myyntiä tekeviä managereita, eikä suuria myyntitiimejä ole juurikaan muodostettu. Asiakkaan konversiosykli on liian pitkä, ja "myynti"-asemassa olevan kyvykkyyden ymmärtäminen ja hallinta on vielä suhteellisen alkeellista, mikä on myös syynä myyntitiimin rekrytoinnin hitaaseen tehokkuuteen.
Markkinoinnin osalta lähes jokaisella kollegalla on oma WeChat-julkinen tili, ja TalkingChanyilla on myös oma WeChat-videotili. Samaan aikaan Bilibilillä, Xiaohongshulla, Zhihulla jne. on myös jonkin verran ylläpitoa, ja tämäntyyppinen markkinointi on pääasiassa brändikeskeistä; Baidun tai Googlen avainsanat SEM ja SEO muunnetaan yleensä suoraan, mutta viime vuosina kyselyiden muuntamisen kustannukset ovat nousseet. Hakukoneiden lisääntyvien tarjousten lisäksi myös mainontaan erikoistuneen markkinointihenkilöstön kustannukset ovat nousseet. Lisäksi mainonnan tuomien kyselyiden laatu on epätasainen, eikä sitä voida kohdentaa yrityksen asiakaskohderyhmän mukaan, mikä ei ole tehokasta. Siksi monet kotimaiset kilpailijat ovat viime vuosina luopuneet hakukonemainonnasta ja käyttäneet myyntihenkilöstöä enemmän kohdennettuun myyntiin.
Verrattuna Yhdysvaltojen toimialaan, joka käyttää 7 % vuosittaisista tuloistaan markkinointiin, kotimaiset käännöstoimistot investoivat tälle alueelle vähemmän. Tärkein syy investointien vähenemiseen on se, ettei sen merkitystä ymmärretä tai ei tiedetä, miten se tehdään tehokkaasti. Sisältömarkkinointi ei ole helppoa B2B-käännöspalveluille, ja markkinoinnin toteuttamisen haasteena on se, millainen sisältö voi houkutella asiakkaita.
9. Muut näkökohdat
1) Standardit ja sertifioinnit
Yli puolet amerikkalaisista vertaisvertaistaan uskoo, että ISO-sertifiointi auttaa ylläpitämään kilpailukykyä, mutta se ei ole välttämätöntä. Suosituin ISO-standardi on ISO17100:2015-sertifiointi, jonka läpäisee joka kolmas yritys.
Kiinan tilanne on se, että useimmat tarjouskilpailut ja joidenkin yritysten sisäiset hankinnat edellyttävät ISO9001-standardia, joten pakollisena indikaattorina useimmat käännöstoimistot vaativat edelleen sertifiointia. Verrattuna muihin ISO17100 on plussaa, ja useammilla ulkomaisilla asiakkailla on tämä vaatimus. Siksi käännöstoimistot arvioivat sertifioinnin tarpeellisuutta oman asiakaskuntansa perusteella. Samaan aikaan Kiinan käännösyhdistys ja Fangyuan Logo Certification Group tekevät strategista yhteistyötä A-tason (A-5A) -sertifioinnin käynnistämiseksi käännöspalveluille Kiinassa.
2) Keskeiset suorituskyvyn arviointiindikaattorit
50 % amerikkalaisista kilpailijoista käyttää liikevaihtoa liiketoimintaindikaattorina ja 28 % yrityksistä voittoa. Yleisimmin käytetyt ei-taloudelliset indikaattorit ovat asiakaspalaute, vanhat asiakkaat, transaktioasteet, tilausten/projektien määrä ja uudet asiakkaat. Asiakaspalaute on yleisimmin käytetty arviointiindikaattori tuotannon laadun mittaamisessa. Tilanne Kiinassa on samankaltainen.
3) Säännökset ja lainsäädäntö
Pienten yritysten yhdistyksen (SBA) päivitetyt mittakaavastandardit tulevat voimaan tammikuussa 2022. Käännös- ja tulkkausyritysten kynnysarvoa on nostettu 8 miljoonasta dollarista 22,5 miljoonaan dollariin. SBA:n pienyritykset voivat saada varattuja hankintamahdollisuuksia liittovaltiolta, osallistua erilaisiin liiketoiminnan kehitysohjelmiin ja mentorointiohjelmiin sekä olla vuorovaikutuksessa eri asiantuntijoiden kanssa. Tilanne Kiinassa on erilainen. Kiinassa on olemassa pienten ja mikroyritysten käsite, ja tuki näkyy enemmän verokannustimina.
4) Tietosuoja ja verkon turvallisuus
Yli 80 % amerikkalaisista kilpailijoista on ottanut käyttöön käytäntöjä ja menettelyjä kyberturvallisuustapahtumien ehkäisemiseksi. Yli puolet yrityksistä on ottanut käyttöön tapahtumien havaitsemismekanismeja. Lähes puolet yrityksistä suorittaa säännöllisiä riskinarviointeja ja määrittelee kyberturvallisuuteen liittyvät roolit ja vastuut yrityksen sisällä. Tämä on tiukempaa kuin useimmilla kiinalaisilla käännösyrityksillä.
Yhteenvetona voidaan todeta, että ALC:n raportissa olemme nähneet useita avainsanoja amerikkalaisilta vertailuyrityksiltä:
1. Kasvu
Vuonna 2023, monimutkaisessa taloudellisessa ympäristössä, kielipalveluala Yhdysvalloissa on edelleen vahvan elinvoimainen, ja useimmat yritykset saavuttavat kasvua ja vakaata liikevaihtoa. Nykyinen ympäristö asettaa kuitenkin suurempia haasteita yritysten kannattavuudelle. "Kasvu" on edelleen kielipalveluyritysten painopiste vuonna 2023, mikä ilmenee myyntitiimien laajentamisena ja tulkkien ja kääntäjien resurssien toimitusketjun optimointina. Samaan aikaan alan fuusioiden ja yritysostojen taso pysyy vakaana, pääasiassa uusille toimialoille ja alueellisille markkinoille pyrkimisen toivon ansiosta.
2. Kustannukset
Vaikka työntekijöiden määrä kasvaa jatkuvasti, työmarkkinat ovat tuoneet mukanaan myös ilmeisiä haasteita; Erinomaisista myyntiedustajista ja projektipäälliköistä on pulaa. Samaan aikaan kustannusten hallinnan paine tekee ammattitaitoisten freelance-kääntäjien rekrytoinnista edulliseen hintaan haastavampaa.
3. Teknologia
Teknologisen muutoksen aalto muokkaa jatkuvasti kielipalvelualan maisemaa, ja yritykset kohtaavat yhä enemmän teknologisia valintoja ja strategisia päätöksiä: miten tekoälyn innovaatiokyky voidaan tehokkaasti yhdistää ihmisen ammatilliseen tietämykseen monipuolisten palveluiden tarjoamiseksi? Miten uusia työkaluja voidaan integroida työnkulkuun? Jotkut pienyritykset ovat huolissaan siitä, pystyvätkö ne pysymään teknologisten muutosten mukana. Useimmilla käännösalan kollegoilla Yhdysvalloissa on kuitenkin myönteinen asenne uusiin teknologioihin ja he uskovat, että alalla on kyky sopeutua uuteen teknologiseen ympäristöön.
4. Palveluorientoitunut
Asiakaskeskeinen ”palveluorientaatio” on teema, jota amerikkalaiset käännösalan kollegat ovat toistuvasti esittäneet. Kykyä mukauttaa kieliratkaisuja ja -strategioita asiakkaiden tarpeiden perusteella pidetään kielipalvelualan työntekijöiden tärkeimpänä taitona.
Yllä olevat avainsanat pätevät myös Kiinassa. ALC-raportissa "kasvua" osoittavien yritysten liikevaihto ei ole 500 000–1 miljoonan Yhdysvaltain dollarin välillä. Pienenä, liikevaihtoa omaavana yrityksenä TalkingChina Translationin käsitys on myös, että kotimainen käännösliiketoiminta on viime vuosina suuntautunut suurempiin käännösyrityksiin, mikä osoittaa merkittävää Matthew-ilmiötä. Tästä näkökulmasta katsottuna tulojen kasvattaminen on edelleen tärkein prioriteetti. Kustannusten osalta käännösyritykset ostivat aiemmin käännöstuotantohintoja, jotka olivat enimmäkseen manuaalista käännöstä, oikolukua tai PEMT:tä varten. Uudessa kysyntämallissa, jossa PEMT:tä käytetään yhä enemmän manuaalisen käännöslaadun tuottamiseen, on kuitenkin kiireellistä ja tärkeää ostaa uusi kustannus yhteistyössä toimiville kääntäjille, jotta he voivat suorittaa perusteellista oikolukua konekäännöksen perusteella ja lopulta tuottaa manuaalisen käännöslaadun (erilainen kuin yksinkertainen PEMT), samalla kun tarjotaan vastaavat uudet työohjeet.
Teknologian osalta kotimaiset kilpailijat omaksuvat myös aktiivisesti teknologiaa ja tekevät tarvittavia muutoksia tuotantoprosesseihin. Palvelukeskeisyyden osalta TalkingChina Translatella on vahva asiakassuhde tai se luottaa jatkuvaan itsensä kehittämiseen, brändinhallintaan, palvelun parantamiseen ja asiakaskysynnän suuntautumiseen. Laadun arviointi-indikaattori on "asiakaspalaute" sen sijaan, että uskottaisiin, että "täydellinen tuotanto- ja laadunvalvontaprosessi on otettu käyttöön". Aina kun on epäselvyyttä, asiakkaiden luokse meneminen, heidän kuulemisensa kuunteleminen on asiakkuudenhallinnan tärkein prioriteetti.
Vaikka vuosi 2022 oli kotimaisen epidemian vakavin vuosi, useimmat kotimaiset käännöstoimistot saavuttivat silti liikevaihdon kasvua. Vuosi 2023 on ensimmäinen vuosi epidemian toipumisen jälkeen. Monimutkainen poliittinen ja taloudellinen ympäristö sekä tekoälyteknologian kaksoisvaikutus asettavat suuria haasteita käännöstoimistojen kasvulle ja kannattavuudelle. Miten teknologiaa voidaan hyödyntää kustannusten vähentämiseksi ja tehokkuuden lisäämiseksi? Miten voittaa yhä kovemmassa hintakilpailussa? Miten keskittyä paremmin asiakkaisiin ja vastata heidän jatkuvasti muuttuviin tarpeisiinsa, erityisesti kiinalaisten paikallisten yritysten kansainvälisiin kielipalvelutarpeisiin viime vuosina, samalla kun niiden voittomarginaalit ovat kiristyneet? Kiinalaiset käännöstoimistot pohtivat ja soveltavat näitä kysymyksiä aktiivisesti. Kansallisten olosuhteiden erojen lisäksi voimme löytää hyödyllisiä viitteitä amerikkalaisilta vastinpareiltamme vuoden 2023 ALC-teollisuusraportista.
Tämän artikkelin on laatinut Ms. Su Yang (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd:n toimitusjohtaja)
Julkaisun aika: 1. helmikuuta 2024