Seuraava sisältö käännetään kiinalaisesta lähteestä koneen käännöksellä ilman jälkeistä muokkausta.
Amerikkalaisten kieliyritysten yhdistys (ALC) on Yhdysvalloissa toimiva teollisuusyhdistys. Yhdistyksen jäsenet ovat pääasiassa yrityksiä, jotka tarjoavat käännöstä, tulkintaa, lokalisointia ja kielikauppapalveluita. ALC pitää periaatteessa vuosittain vuosittaisia kokouksia puhuakseen teollisuuden oikeuksista, käydään pyöreän pöydän keskusteluja aiheista, kuten teollisuuden kehitystä, liikkeenjohtoa, markkinoita ja tekniikkaa, ja järjestävät myös amerikkalaisten käännösyritysten edustajat aulan kongressiin. Alan edustajien kutsumisen lisäksi vuosikokouksessa järjestetään myös tunnettuja yritysjohtamiskonsultteja tai johtamiskoulutuksen asiantuntijoita ja muita teollisuuden edustajia ja julkaisevat vuotuisen ALC-teollisuusraportin.
Tässä artikkelissa esittelemme vuoden 2023Alc-teollisuusraportin sisällön (julkaistu syyskuussa 2023, kun kaksi kolmasosaa tutkituista yrityksistä oli ALC: n jäseniä ja yli 70%: n pääkonttori Yhdysvalloissa) yhdistettynä Talkingchina-käännöksen henkilökohtaiseen kokemukseen teollisuudessa, jotta voidaan tehdä yksinkertainen käännösteollisuuden liiketoiminta-asema Kiinassa ja Yhdysvalloissa. Toivomme myös muiden maiden kivien käyttämistä oman jadeen hankkimiseen.
一、 ALC -raportti tarjoaa alan avaintietotilastot 14 näkökulmasta, jotta voimme viitata ja verrata yksi kerrallaan:
1. Liiketoimintamalli
Kiinan ja Yhdysvaltojen väliset yhtäläisyydet:
1) Palvelusisältö: 60% amerikkalaisten ikätovereiden ydinpalveluista keskittyy käännökseen, 30% tulkintaan ja loput 10% on hajallaan erilaisten käännöspalveluiden keskuudessa; Yli puolet yrityksistä tarjoaa median lokalisointipalveluita, mukaan lukien transkriptio, kopiointi, tekstitys ja kopiointi.
2) Ostaja: Vaikka yli kaksi kolmasosaa amerikkalaisista ikätovereista palvelee lakiasiaintoimistoja, vain 15% yrityksistä käyttää niitä ensisijaisena tulolähteenä. Tämä osoittaa, että lakiasiaintoimistojen kielipalvelun menot ovat erittäin hajaantuneita, mikä on yleensä yhdenmukaista oikeudellisten käännöstarpeiden väliaikaisen luonteen ja alemman alhaisemman käännöshankinnan kypsyyden kanssa. Lisäksi yli puolet amerikkalaisista kollegoistamme tarjoaa kielipalveluita luoville, markkinointi- ja digitaalisille instituutioille. Nämä instituutiot toimivat välittäjinä kielipalveluyritysten ja eri toimialojen loppukäyttäjien välillä. Viime vuosina kielipalvelujen rooli ja rajat ovat hämärtyneet: Jotkut luovat instituutiot tarjoavat kielipalveluita, kun taas toiset laajenevat sisällön luomisen alaan. Samaan aikaan 95% amerikkalaisista ikätovereista tarjoaa kielipalveluita muille vertaisyrityksille, ja tämän alan hankintaa ohjaavat yhteistyösuhteet.
Yllä olevat ominaisuudet ovat samanlaisia kuin Kiinan tilanne. Esimerkiksi viimeaikaisissa liiketoiminnassa Talkingchina -käännös kohtasi tapauksen, jossa suuri asiakas, joka oli toiminut monien vuosien ajan sisällöntuotannon johdonmukaisuuden ja kustannusten, tarjouskilpailujen ja kaikkien kuvaamisten, suunnittelun, animaation, käännösten ja muiden sisältöön liittyvien yritysten keskitetyn hankintaan vuoksi. Hankintojen osallistujat mainostivat pääasiassa yrityksiä, ja voittajasta tuli sisällön luovuuden pääurakoitsija. Käännöstyöt suoritti myös tämä pääurakoitsija tai itse suorittanut tai alihankinta. Tällä tavoin alkuperäisenä käännöspalveluntarjoajana Talkingchina voi vain pyrkiä jatkamaan yhteistyötä tämän pääurakoitsijan kanssa niin paljon kuin mahdollista, ja on erittäin vaikea ylittää linja ja tulla sisällön luova pääurakoitsija.
Vertaisyhteistyön kannalta Kiinassa olevaa erityistä osuutta ei tiedetä, mutta on varmaa, että siitä on tullut viime vuosina yhä yleisempi suuntaus, jonka tavoitteena on vastata asiakkaiden tarpeisiin, vahvistaa kykyjä vertikaalisilla aloilla ja muilla kielillä, luoda joustavampia toimitusketjuja tai laajentaa tuotantokapasiteettia tai sulauttaa täydentäviä etuja. Yksityinen nautintoyhdistys tekee myös aktiivisesti joitain hyödyllisiä suunnitelmia ja yrityksiä tässä suhteessa.
Erot Kiinan ja Yhdysvaltojen välillä:
1) Kansainvälinen laajennus: Suurin osa Yhdysvaltain kollegoistamme tuottaa päätuotonsa kotimaisilta asiakkailta, mutta jokaisessa kolmessa yrityksessä on toimistot kahdessa tai useammassa maassa, vaikka tulojen ja kansainvälisten sivukonttoreiden lukumäärän välillä ei ole positiivista suhteellista suhdetta. Vaikuttaa siltä, että amerikkalaisten ikätovereiden kansainvälisen laajentumisen osuus on paljon korkeampi kuin meidän, mikä liittyy heidän eduihinsa maantieteellisessä sijainnissa, kielessä ja kulttuurisessa samankaltaisuudessa. He tulevat uusille markkinoille kansainvälisen laajentumisen kautta, saavat teknologisia resursseja tai perustavat edullisia tuotantokeskuksia.
Tähän verrattuna kiinalaisten käännöstovereiden kansainvälinen laajennusaste on paljon alhaisempi, ja vain harvat yritykset ovat menestyksekkäästi globaaleja. Muutamien onnistuneiden tapausten perusteella voidaan nähdä, että pohjimmiltaan yrityspäälliköt itse täytyy mennä ensin ulos. On parasta keskittyä ulkomaille kohdemarkkinoille, paikallisilla alueilla paikallisilla toimintatiimillä ja integroida yrityskulttuuri, etenkin myynti ja markkinointi, paikallisille markkinoille tekemällä hyvää paikallistamista. Yritykset eivät tietenkään ole menossa ulkomaille globaalin menemisen vuoksi, vaan heidän on ensin mietittävä, miksi he haluavat mennä globaaliksi ja mikä heidän tarkoitus on? Miksi voimme mennä merelle? Mikä on lopullinen taito? Sitten tulee kysymys siitä, kuinka mennä merelle.
Samoin kotimaiset käännösyhtiöt ovat myös erittäin konservatiivisia osallistumaan vertaisarviointiin kansainvälisiin konferensseihin. Talkingchinan osallistuminen kansainvälisiin konferensseihin, kuten Gala/ALC/Locworld/Elia, on jo melko usein, ja hän näkee harvoin kotimaisten ikäisensä läsnäolon. Kuinka parantaa Kiinan kielipalveluteollisuuden yleistä ääntä ja vaikutusta kansainvälisessä yhteisössä ja yhdistää lämmön, on aina ollut ongelma. Päinvastoin, näemme usein argentiinalaisten käännösyrityksiä, jotka tulevat kaukaa kansainvälisissä konferensseissa. He eivät vain osallistu konferenssiin, vaan myös esiintyvät yhteisenä eteläamerikkalaisen espanjan kielen tarjoajasta. He pelaavat joitain suhdetoimintapelejä konferenssissa, elävöittävät ilmapiiriä ja luovat kollektiivisen tuotemerkin, josta kannattaa oppia.
2) Ostaja: Kolme parasta asiakasryhmää Yhdysvaltojen tulojen suhteen ovat terveydenhuolto, hallitus/julkinen sektori ja oppilaitokset, kun taas Kiinassa ovat tieto- ja viestintätekniikkaa, rajat ylittävää verkkokauppaa sekä koulutusta (Kiinan kääntäjäyhdistyksen julkaiseman kiinalaisen käännös- ja kielipalveluteollisuuden vuoden 2023 kehitysraportti).
Terveydenhuollon tarjoajat (mukaan lukien sairaalat, vakuutusyhtiöt ja klinikat) ovat ydinlähde yli 50 prosentilla amerikkalaisista kollegoista, jolla on selkeä amerikkalainen ominaisuus. Globaalissa mittakaavassa Yhdysvalloilla on korkeimmat terveydenhuollon menot. Yhdysvaltojen sekoitetun yksityisen ja julkisen rahoituksen järjestelmän toteuttamisen vuoksi terveydenhuollon kielipalvelujen menot ovat sekä yksityisistä sairaaloista, terveydenhuollon vakuutusyhtiöistä ja klinikoista sekä valtion ohjelmista. Kielipalveluyrityksillä on keskeinen rooli auttamalla terveydenhuollon tarjoajia suunnittelemaan ja toteuttamaan kielenkäyttösuunnitelmia. Oikeudellisten määräysten mukaan kielenkäyttösuunnitelmat ovat pakollisia varmistaakseen, että potilailla, joilla on rajoitettu englanninkielinen taito (LEP), on yhtä suuri pääsy korkealaatuisiin lääketieteellisiin palveluihin.
Edellä mainitun luonnollisen markkinoiden kysynnän etuja ei voida verrata tai sovittaa kotimaassa. Mutta Kiinan markkinoilla on myös omat ominaisuutensa. Viime vuosina hallituksen johtama vyö- ja tien aloite sekä ulkomaille käyneiden kiinalaisten paikallisten yritysten aalto ovat aiheuttaneet enemmän käännöstarpeita kiinasta tai englannista vähemmistökieliin. Tietenkin, jos haluat osallistua siihen ja tulla päteväksi pelaajaksi, se asettaa myös korkeammat vaatimukset käännöspalveluyrityksillemme resurssien ja projektinhallintaominaisuuksien varalta.
3) Palvelussisältö: Lähes puolet amerikkalaisista kollegoistamme tarjoaa viittomakielipalveluita; 20% yrityksistä tarjoaa kielitestausta (mukaan lukien kielitaidon arviointi); 15% yrityksistä tarjoaa kielikoulutusta (enimmäkseen verkossa).
Yllä olevan sisällön kotimaassa ei löydy vastaavia tietoja, mutta aistinvaraisesta näkökulmasta Yhdysvaltojen osuuden tulisi olla korkeampi kuin Kiinassa. Kotimaan viittomakielen tarjousprojektien voittaja tarjoaja on usein erityinen koulu tai jopa verkkoteknologiayritys ja harvoin käännösyritys. On myös muutamia käännösyrityksiä, jotka priorisoivat kielten testauksen ja koulutuksen tärkeimmät liiketoiminta -alueensa.
2. Yritysstrategia
Useimmat amerikkalaiset ikätoverit priorisoivat ”kasvavat tulot” ensisijaisena tavoitteenaan vuodelle 2023, kun taas kolmasosa yrityksistä päättää vähentää toimintakustannuksia.
Palvelustrategian kannalta yli puolet yrityksistä on lisännyt palveluitaan viimeisen kolmen vuoden aikana, mutta vähemmän yrityksiä aikoo lisätä palveluitaan seuraavien kolmen vuoden aikana. Palvelut, jotka ovat lisääntyneet eniten, ovat e-oppimisen, paikan päällä olevien tekstityspalvelut, koneen käännöksen jälkeinen editointi (PEMT), samanaikainen etäinen tulkinta (RSI), kopiointi ja videon etätulkinta (VRI). Palvelun laajennusta ohjaa pääasiassa asiakkaiden kysyntä. Tältä osin se on samanlainen kuin Kiinan tilanne. Useimmat kiinan kielen palveluyritykset ovat vastanneet viime vuosien kasvavaan markkinoiden kysyntään, ja kasvu ja kustannusten vähentäminen ovat myös iankaikkisia teemoja.
Samaan aikaan kahden viime vuoden aikana monet kotimaiset ikätoverit ovat keskustelleet palvelupäivityksistä riippumatta siitä, onko se laajentaa palvelujen laajuutta tai laajentaa pystysuunnassa. Esimerkiksi patenttien käännökseen erikoistuneet käännösyritykset laajentavat keskittymistä muille patenttipalvelualueille; Autoteollisuuden käännöksen tekeminen ja älykkyyden kerääminen autoteollisuudelle; Käännä markkinointiasiakirjoja auttaaksesi asiakkaita julkaisemaan ja ylläpitämään ulkomailla markkinointia koskevia medioita; Tarjoan myös tulostustason tyyliä ja sitä seuraavia tulostuspalveluita tulostettavien asiakirjojen kääntämiseksi; Konferenssin tulkkeina työskentelevät ovat vastuussa konferenssiasioiden tai paikan päällä tapahtuvien rakentamisen toteuttamisesta; Tekemällä verkkosivustojen käännöstä, tee SEO ja SEM -toteutus ja niin edelleen. Jokainen muutos vaatii tietysti etsintää eikä ole helppoa, ja kokeiluprosessissa on joitain sudenkuoppia. Kuitenkin niin kauan kuin se on strateginen sopeutuminen rationaalisen päätöksenteon jälkeen, on erittäin välttämätöntä tehdä jonkin verran sinnikkyyttä piinaavassa prosessissa. Viimeisen kolmen tai viiden vuoden aikana Talkingchina -käännös on vähitellen asettanut pystysuorat kentät ja kielen laajennustuotteet (kuten lääkkeet, patentit, online -pelit ja muut PAN -viihde, englanti ja ulkomainen kansainvälistyminen jne.). Samaan aikaan se on myös tehnyt vertikaalisia laajennuksia asiantuntemukseensa markkinoiden viestinnän käännöstuotteissa. Vaikka se on hyvin kääntämällä palvelubrändien kääntämisessä, se on myös kirjoittanut korkeamman lisäarvoa koskevan kopion (kuten myyntipisteiden, opas-nimikkeiden, tuotekopion, tuotetiedot, suulliset kopiot jne.) Kirjoittamisen, saavuttaen hyvät tulokset.
Kilpailukykyisen maiseman kannalta useimmat amerikkalaiset ikätoverit pitävät suuria, globaaleja ja monikielisiä yrityksiä pääkilpailijoina, kuten Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect jne.; Kiinassa johtuen asiakaskunnan eroja kansainvälisten lokalisointiyritysten ja paikallisten käännösyritysten välillä, suoraa kilpailua on suhteellisen vähemmän. Lisää vertaiskilpailua tulee käännösyritysten hintakilpailusta, ja alhaiset hinnat ja suuret yritykset ovat tärkeimmät kilpailijat, etenkin tarjousprojekteissa.
Kiinan ja Yhdysvaltojen välillä on aina ollut merkittävä ero sulautumisten ja yritysostojen suhteen. Amerikkalaisten ikätovereiden sulautumis- ja hankintatoimet ovat edelleen vakaita, kun ostajat etsivät jatkuvasti mahdollisuuksia ja potentiaalisia myyjiä aktiivisesti etsivät tai odottavat mahdollisuuksia myydä tai ylläpitää yhteyksiä sulautumis- ja hankintavälittäjiin. Kiinassa taloudellisten sääntelykysymysten vuoksi arvonmääritystä on vaikea laskea kohtuudella; Samanaikaisesti, koska pomo on suurin myyjä, asiakasvarojen siirtämisessä voi olla riskejä ennen sulautumista ja hankintaa ja sen jälkeen, jos yritys muuttaa omistajaa. Sulautumiset ja yrityskaupat eivät ole normi.
3. Palvelun sisältö
Koneen käännöksen (MT) ovat käyttäneet laajasti vertaat Yhdysvalloissa. MT: n soveltaminen yrityksessä on kuitenkin usein selektiivinen ja strateginen, ja erilaiset tekijät voivat vaikuttaa sen mahdollisiin riskeihin ja etuihin. Lähes kaksi kolmasosaa amerikkalaisista ikätovereista tarjoaa koneiden käännösviestin editoinnin (PEMT) palveluna asiakkailleen, mutta TEP on edelleen yleisimmin käytetty käännöspalvelu. Kun teet valintoja puhtaan manuaalisen, puhdasta kone- ja koneen kääntämisen ja editoinnin kolmen tuotantotavan joukosta, asiakaskysyntä on kriittisin tekijä, joka vaikuttaa päätöksentekoon, ja sen merkitys ylittää kaksi muuta päätekijää (sisältötyyppi ja kieliparit).
Tulkinnan kannalta Yhdysvaltojen markkinat ovat tehneet merkittäviä muutoksia. Noin kolme neljäsosaa amerikkalaisista tulkintapalvelujen tarjoajista tarjoaa videon etätulkintaa (VRI) ja puhelimen tulkintaa (OPI), ja noin kaksi kolmasosaa yrityksistä tarjoaa samanlaisen samanaikaisen tulkinnan (RSI). Tulkintapalveluntarjoajan kolme pääaluetta ovat terveydenhuollon tulkinta, liiketoiminnan tulkinta ja oikeudellinen tulkinta. RSI näyttää pysyvän korkean kasvun markkinamarkkinoilla Yhdysvalloissa. Vaikka RSI -alustat ovat pääasiassa teknologiayrityksiä, useimmat alustat tarjoavat nyt mukavuutta tulkintapalvelujen hankkimiseen joukkojen hankkimisen ja/tai yhteistyön avulla kielipalveluyritysten kanssa. RSI -alustojen suora integrointi online -konferenssityökaluihin, kuten Zoom ja muut asiakasalustat, asettaa nämä yritykset myös suotuisaan strategiseen asemaan yritysten tulkintatarpeiden hallinnassa. Useimmat amerikkalaiset ikätoverit näkevät myös RSI -alustan suorana kilpailijana. Vaikka RSI: llä on monia etuja joustavuuden ja kustannusten suhteen, se tuo myös toteutushaasteita, mukaan lukien viive, äänenlaatu, tietoturvahaasteet ja niin edelleen.
Yllä olevalla sisältöllä on yhtäläisyyksiä ja eroja Kiinassa, kuten RSI. Talkingchina -käännös teki strategisen yhteistyön alustayrityksen kanssa ennen epidemiaa. Epidemian aikana tällä alustalla oli yksinään paljon liiketoimintaa, mutta epidemian jälkeen yhä enemmän kokouksia jatkettiin offline -muotojen avulla. Siksi Talkingchinan käännöksen näkökulmasta tulkintatoimittajana katsoo, että paikan päällä oleva tulkintakysyntä on lisääntynyt huomattavasti, ja RSI on vähentynyt tietyssä määrin, mutta RSI on todellakin erittäin välttämätön lisä ja välttämätön kyky kotimaan tulkintapalvelujen tarjoajille. Samanaikaisesti OPI: n käyttö puhelimitse on jo paljon pienempi Kiinan markkinoilla kuin Yhdysvalloissa, koska Yhdysvaltojen tärkeimmät käyttöskenaariot ovat lääketieteellisiä ja laillisia, mikä puuttuu Kiinasta.
Koneen käännöksen kannalta koneen käännöksen Post Editointi (PEMT) on kana -kylkiluun tuote kotimaisten käännösyritysten huoltopitoisuudessa. Asiakkaat valitsevat sen harvoin, ja he haluavat enemmän saada saman laadun ja nopeamman nopeuden ihmisen käännöksen hintaan lähellä koneen käännöstä. Siksi koneiden käännöksen käyttö on vielä näkymätöntä käännösyritysten tuotantoprosessissa riippumatta siitä, käytetäänkö sitä vai ei, meidän on tarjottava asiakkaille pätevä laatu ja alhaiset hinnat (nopea, hyvä ja halpa). Tietenkin on myös asiakkaita, jotka tarjoavat suoraan koneen käännöstuloksia ja pyytävät käännösyrityksiä oikolukuun tällä perusteella. Talkingchina -käännöksen käsitys on, että asiakkaan tarjoaman koneen käännöksen laatu on kaukana asiakkaan odotuksista, ja manuaalinen oikoluku vaatii syvän toimenpiteen, usein PEMT: n laajuuden ulkopuolella. Asiakkaan tarjoama hinta on kuitenkin huomattavasti alhaisempi kuin manuaalisen käännöksen.
4. Kasvu ja kannattavuus
Huolimatta makrotaloudellisista ja globaaleista poliittisista epävarmuustekijöistä, Yhdysvaltain ikätovereiden kasvu vuonna 2022 pysyi kestävänä, 60 prosentilla yritysten kasvua ja 25 prosentilla kasvuvauhti oli 25 prosenttia. Tämä joustavuus liittyy useisiin keskeisiin tekijöihin: Kielen palveluyritysten tulot ovat peräisin eri aloilta, mikä tekee kysynnän vaihtelun kokonaisvaikutuksesta suhteellisen pieneen; Teknologiat, kuten ääni -tekstin, koneiden käännös ja etätulkintaalustat, helpottavat yrityksille kielen ratkaisuja laajemmassa ympäristössä, ja kielipalvelujen käyttötapaukset laajenevat edelleen; Samanaikaisesti Yhdysvaltojen terveydenhuoltoteollisuus ja valtion laitokset lisäävät niihin liittyviä menoja; Lisäksi väestö, jolla on rajoitettu englanninkielinen taito (LEP) Yhdysvalloissa, kasvaa jatkuvasti, ja myös kielen estelainsäädännön täytäntöönpano kasvaa.
Vuonna 2022 amerikkalaiset ikätoverit ovat yleensä kannattavia, ja keskimääräinen bruttomarginaali välillä 29–43%, kielikoulutuksen ollessa korkein voittomarginaali (43%). Verrattuna edelliseen vuoteen käännös- ja tulkintapalvelujen voittomarginaalit ovat kuitenkin vähentyneet hiukan. Vaikka suurin osa yrityksistä on lisännyt tarjouksiaan asiakkaille, toimintakustannusten (etenkin työvoimakustannusten) nousu on edelleen avaintekijä, joka vaikuttaa näiden kahden palvelun kannattavuuteen.
Kiinassa käännösyritysten liikevaihto on kaiken kaikkiaan nousussa vuonna 2022. Bruttovoittomarginaalin näkökulmasta voidaan sanoa, että se on myös samanlainen kuin sen amerikkalaiset kollegansa. Ero on kuitenkin se, että lainauksen suhteen, etenkin suurten projektien osalta, lainaus on alaspäin. Siksi kannattavuuteen vaikuttava keskeinen tekijä ei ole työvoimakustannusten nousu, vaan hintakilpailun aiheuttama hinta. Siksi tilanteessa, jossa työvoimakustannuksia ei voida vastaavasti vähentää, aktiivisesti käyttämällä tekniikoita, kuten tekoäly kustannusten vähentämiseksi ja tehokkuuden lisäämiseksi, on edelleen väistämätön valinta.
5. Hinnoittelu
Yhdysvaltain markkinoilla kääntämisen, editoinnin ja oikolukujen (TEP) sanamäärä on yleensä noussut 2–9%. ALC -raportti kattaa englanninkieliset käännöskinnat 11 kielelle: arabia, portugalilainen, yksinkertaistettu kiina, ranska, saksa, japanilainen, korea, venäjä, espanja, tagalog ja vietnamilainen. Englanninkielisen käännöksen mediaanihinta on 0,23 dollaria sanaa kohti, hintaluokka on 0,10 alhaisin arvo ja korkein arvo 0,31; Yksinkertaistetun kiinalaisen englanninkielisen käännöksen mediaanihinta on 0,24, hintaluokka on 0,20 - 0,31.
Amerikkalaiset ikätoverit väittävät yleensä, että "asiakkaat toivovat, että tekoäly- ja MT -työkalut voivat vähentää kustannuksia, mutta eivät voi luopua 100 -prosenttisen manuaalisen toiminnan laatustandardista". PEMT -määrät ovat yleensä 20–35% alhaisemmat kuin puhdasta manuaalista käännöspalvelua. Vaikka sana sanan hinnoittelumalli hallitsee edelleen kieliteollisuutta, PEMT: n laajalle levinneestä käytöstä on tullut joillekin yrityksille liikkeellepaneva voima muiden hinnoittelumallien esittämiseksi.
Tulkinnan kannalta palveluhinta on lisääntynyt edelliseen vuoteen verrattuna. Suurin lisäys oli paikan päällä tapahtuvassa konferenssin tulkinnassa, kun OPI-, VRI- ja RSI-palveluhinnat kasvoivat kaikki 7–9%.
Tähän verrattuna Kiinan kotimaiset käännösyritykset eivät ole niin onnekkaita. Taloudellisen ympäristön, teknologisten sokkien, kuten keinotekoisen älykkyyden, puolueen A kustannusten hallinnan ja alan hintakilpailun, suullinen ja kirjallisen käännöksen hinnat eivät ole nousseet, etenkin käännöshintojen hinnat.
6. Teknologia
1) TMS/CAT -työkalu: Memoq on johtava, yli 50% amerikkalaisista ikätovereista tällä alustalla, jota seuraa RWStrados. Boostlingo on yleisimmin käytetty tulkintaalusta, ja lähes 30% yrityksistä raportoi IT: n avulla tulkintapalvelujen järjestämiseen, hallintaan tai tarjoamiseen. Noin kolmasosa kielten testausyrityksistä käyttää zoomia testauspalvelujen tarjoamiseen. Koneiden käännöstyökalujen valinnassa Amazon AWS on yleisimmin valittu, jota seuraa Alibaba ja Deepl ja sitten Google.
Kiinan tilanne on samanlainen, ja siinä on erilaisia valintoja koneiden käännöstyökaluille sekä suurten yritysten, kuten Baidu ja Youdaon, tuotteille sekä koneiden käännösmoottoreille, jotka ovat huippuosaisia tietyillä aloilla. Kotimaisten ikätovereiden keskuudessa, lukuun ottamatta lokalisointiyritysten konekäännösten yleistä käyttöä, useimmat yritykset luottavat edelleen perinteisiin käännösmenetelmiin. Jotkut käännösyritykset, joilla on vahvat teknologiset ominaisuudet tai keskittyminen tiettyyn alaan, ovat kuitenkin myös alkaneet käyttää koneen käännöstekniikkaa. He yleensä käyttävät koneen käännöskääntöjä, jotka joko ostetaan tai vuokrataan kolmansilta osapuolilta, mutta koulutetaan omalla korpuksellaan.
2) Suuri kielimalli (LLM): Sillä on erinomaiset koneen käännösominaisuudet, mutta sillä on myös etuja ja haittoja. Yhdysvalloissa kielipalveluyrityksillä on edelleen keskeinen rooli kielipalvelujen tarjoamisessa suuressa mittakaavassa. Heidän vastuunsa ovat monimutkaisten ostajien tarpeiden täyttäminen monien tekniikan ohjaamien kielipalvelujen avulla ja sillan rakentaminen keinotekoisen älykkyyden tarjoamien palvelujen ja asiakasyritysten on toteutettava kielipalvelujen välillä. Toistaiseksi keinotekoisen älykkyyden soveltaminen sisäisissä työnkulkuissa ei kuitenkaan ole kaukana laajalle. Noin kaksi kolmasosaa amerikkalaisista ikätovereista ei ole käyttänyt keinotekoista älykkyyttä mahdollisen työnkulun mahdollistamiseen tai automatisointiin. Yleisimmin käytetty tapa käyttää keinotekoista älykkyyttä työnkulun ajomatkana on AI -avustetun sanaston luomisen kautta. Vain 10% yrityksistä käyttää keinotekoista älykkyyttä lähdetekstianalyysiin; Noin 10% yrityksistä käyttää keinotekoista älykkyyttä arvioidakseen käännöksen laatua automaattisesti; Alle 5% yrityksistä käyttää keinotekoista älykkyyttä ajoittaakseen tai auttaakseen tulkkeja työssään. Useimmat amerikkalaiset ikätoverit ymmärtävät kuitenkin edelleen LLM: ää, ja kolmasosa yrityksistä testaa testitapauksia.
Tältä osin suurin osa kotimaisista ikätovereista ei alussa integroida kokonaan suuria kielen mallituotteita ulkomailta, kuten ChatgPT, projektiprosessiin erilaisten rajoitusten vuoksi. Siksi he voivat käyttää näitä tuotteita vain älykkäinä kysymys- ja vastaustyökaluina. Ajan myötä näitä tuotteita ei kuitenkaan ole käytetty vain koneen käännösmoottoreina, vaan ne on myös integroitu menestyksekkäästi muihin toimintoihin, kuten kiillotus- ja käännösarviointiin. Näiden LLM: ien eri toiminnot voidaan mobilisoida tarjoamaan kattavampia palveluita projekteille. On syytä mainita, että myös ulkomaisten tuotteiden ohjaamana kotimaassa kehitettyjä LLM -tuotteita on syntynyt. Nykyisen palautteen perusteella kotimaisten LLM -tuotteiden ja ulkomaisten tuotteiden välillä on edelleen merkittävä ero, mutta uskomme, että tulevaisuudessa on enemmän teknisiä läpimurtoja ja innovaatioita tämän aukon kaventamiseksi.
3) MT, automaattinen transkriptio ja AI -tekstitys ovat yleisimmät AI -palvelut. Kiinan tilanne on samanlainen, ja tekniikan kaltaisten tekniikoiden ja automaattisen transkription merkittävää kehitystä on viime vuosina, mikä johtaa merkittäviin kustannusten vähentämiseen ja tehokkuuden parantamiseen. Tietysti näiden tekniikoiden laajalle levinneellä soveltamisella ja kasvavalla kysynnällä asiakkaat etsivät jatkuvasti parempaa kustannustehokkuutta rajoitetuissa budjeteissa, ja siksi teknologian tarjoajat pyrkivät kehittämään parempia ratkaisuja.
4) Käännöspalvelujen integroinnin kannalta TMS voi integroida erilaisiin alustoihin, kuten asiakas CMS (sisällönhallintajärjestelmä) ja pilvitiedostokirjastoon; Tulkintapalvelujen kannalta etätulkintatyökalut voidaan integroida asiakkaiden etäterveydenhuollon toimitusalustoihin ja online -konferenssiympäristöihin. Integraation perustamisen ja toteuttamisen kustannukset voivat olla korkeat, mutta integraatio voi suoraan upottaa kielipalveluyrityksen ratkaisut asiakkaan teknologiaekosysteemiin, mikä tekee siitä strategisesti merkittävän. Yli puolet amerikkalaisista ikätovereista uskoo, että integraatio on ratkaisevan tärkeää kilpailukyvyn ylläpitämiselle. Noin 60% yrityksistä saa osittaisen käännöksen määrän automatisoitujen työnkulkujen kautta. Teknologiastrategian kannalta suurin osa yrityksistä omaksuu ostolähestymistavan, ja 35% yrityksistä on käyttänyt hybridi -lähestymistapaa "ostamiseen ja rakentamiseen".
Kiinassa suuret käännös- tai lokalisointiyritykset kehittävät yleensä integroituja alustoja sisäiseen käyttöön, ja jotkut saattavat jopa kaupallistaa niitä. Lisäksi jotkut kolmansien osapuolien teknologiatoimittajat ovat tuoneet myös omat integroidut tuotteensa integroimalla CAT-, MT- ja LLM-arvot. Suunnittelemalla prosessia uudelleen ja yhdistämällä keinotekoisen älykkyyden ihmisen käännökseen, pyrimme luomaan älykkäämpi työnkulku. Tämä asettaa myös uusia vaatimuksia kielitaitojen kykyrakenteelle ja koulutussuuntalle. Tulevaisuudessa käännösteollisuus näkee enemmän ihmisen ja koneen kytkentän skenaarioita, mikä heijastaa teollisuuden kysyntää älykkäämmälle ja tehokkaammalle kehitykselle. Kääntäjien on opittava käyttämään joustavasti tekoäly- ja automaatiotyökaluja käännöksen yleisen tehokkuuden ja laadun parantamiseksi.
Talkingchina -käännös on myös aktiivisesti yrittänyt soveltaa integroidun alustan omaan tuotantoprosessiinsa tässä suhteessa. Tällä hetkellä olemme edelleen tutkittavassa vaiheessa, mikä asettaa haasteen projektipäälliköille ja kääntäjille työtapojen suhteen. Heidän on käytettävä paljon energiaa sopeutumaan uusiin työmenetelmiin. Samanaikaisesti käytön tehokkuus tarvitsee myös lisävaikutuksia ja arviointia. Uskomme kuitenkin, että tämä positiivinen etsintä on välttämätöntä.
7. Resurssien toimitusketju ja henkilöstö
Lähes 80% amerikkalaisista ikätovereista ilmoitti lahjakkuuspulasta. Myynti, tulkit ja projektipäälliköt kuuluvat korkeisiin tehtäviin, joilla on suuri kysyntä, mutta niukasti tarjontaa. Palkat pysyvät suhteellisen vakaina, mutta myyntipaikat ovat nousseet 20% edelliseen vuoteen verrattuna, kun taas hallinnolliset tehtävät ovat vähentyneet 8%. Palvelun suuntautumista ja asiakaspalvelua sekä tekoälyä ja suurta tietoa pidetään työntekijöiden tärkeimpinä taitoina seuraavien kolmen vuoden aikana. Projektipäällikkö on yleisimmin palkattu asema, ja suurin osa yrityksistä palkkaa projektipäällikön. Alle 20% yrityksistä palkkaa teknisiä/ohjelmistokehittäjiä.
Kiinan tilanne on samanlainen. Kokopäiväisen henkilöstön kannalta käännösteollisuuden on vaikea säilyttää erinomaisia myyntitaitoja, etenkin niitä, jotka ymmärtävät tuotantoa, markkinoita ja asiakaspalvelua. Vaikka otamme askel taaksepäin ja sanomme, että yrityksemme liiketoiminta riippuu yksinomaan vanhojen asiakkaiden palvelemisesta, he eivät ole kertaluonteinen ratkaisu. Hyvän palvelun tarjoamiseksi meidän on myös kyettävä kestämään kilpailua kohtuulliseen hintaan, samaan aikaan on myös suuria vaatimuksia asiakaspalveluhenkilöstön palvelusuuntautumiskyvylle (jotka voivat syvästi ymmärtää käännöstarpeita ja kehittää ja toteuttaa vastaavia kielipalvelusuunnitelmia) ja projektinhallintahenkilöstön projektinhallintakykyä (joka voi ratkaista resursseja ja prosesseja, hallintakustannuksia ja laatua ja joustavasti erilaisia tekniikoita, mukaan lukien uudet keinotekoiset tiedustelupalvelut).
Resurssien toimitusketjun kannalta Talkingchinan käännösliiketoiminnan käytännöllisessä toiminnassa todetaan, että Kiinassa on viimeisen kahden vuoden aikana ollut yhä enemmän ja enemmän vaatimuksia, kuten ulkomaisten maiden paikallisten käännösresurssien tarve, jotta kiinalaiset yritykset voivat mennä globaaliksi; Resurssit eri vähemmistökielillä, jotka ovat yhteensopivia yrityksen ulkomaisen laajennuksen kanssa; Erikoistuneet kyvyt pystysuorilla aloilla (joko lääketieteessä, pelaamisessa, patentteissa jne., Vastaavat kääntäjän resurssit ovat suhteellisen riippumattomia, ja ilman vastaavaa taustaa ja kokemusta ne eivät periaatteessa pysty pääsemään); Tulkkien puute on yleinen, mutta niiden on oltava palvelusajan suhteen joustavampia (kuten perinteisen puolen päivän lähtöhinnan sijasta lataaminen tai jopa lyhyempi). Joten kääntäjien resurssien käännösyritysten osasto on tulossa yhä välttämättömämmäksi, ja se toimii yritysosaston lähimpänä tukitiiminä ja vaatii resurssien hankintatiimiä, joka vastaa yrityksen liiketoiminnan määrää. Resurssien hankintaan ei tietenkään sisällä vain freelance -kääntäjiä, vaan myös vertaisyhteistyöyksiköitä, kuten aiemmin mainittiin.
8. Myynti ja markkinointi
Hubspot ja LinkedIn ovat amerikkalaisten kollegoidensa tärkeimmät myynti- ja markkinointityökalut. Vuonna 2022 yritykset jakavat keskimäärin 7% vuotuisista tuloistaan markkinointiin.
Tähän verrattuna Kiinassa ei ole erityisen hyödyllisiä myyntityökaluja, eikä LinkedIniä voida käyttää normaalisti Kiinassa. Myyntimenetelmät ovat joko hulluja tarjouksia tai johtajia, jotka tekevät itse myyntiä, ja muodostuu vähän suuria myyntitiimejä. Asiakkaan muuntojakso on liian pitkä, ja ”myynnin” sijaintikyvyn ymmärtäminen ja hallinta on edelleen suhteellisen perusvaltiossa, mikä on myös syy myyntitiimin rekrytoinnin hitaaseen tehokkuuteen.
Markkinoinnin suhteen melkein jokainen kollega käyttää myös omaa WeChat -julkista tiliään, ja Talkingchinayilla on myös oma WeChat -videotilinsä. Samanaikaisesti Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu jne. Myös ylläpito on jonkin verran ylläpitoa, ja tämäntyyppinen markkinointi on pääasiassa tuotemerkkiin suuntautunut; Baidun tai Googlen avainsanat SEM ja SEO yleensä muunnetaan suoraan, mutta viime vuosina kyselyn muuntamisen kustannukset ovat kasvaneet. Hakukoneiden kasvavien tarjousten lisäksi mainontaan erikoistuneen markkinointihenkilöstön kustannukset ovat nousseet. Lisäksi mainonnan tuottamien kyselyjen laatu on epätasainen, eikä siihen voida kohdistaa yrityksen asiakaskohderyhmän mukaan, mikä ei ole tehokasta. Siksi viime vuosina monet kotimaiset ikätoverit ovat hylänneet hakukoneiden mainonnan ja käyttäneet myyntihenkilöstöä enemmän kohdennettujen myynnin suorittamiseen.
Verrattuna Yhdysvaltojen teollisuuteen, joka viettää 7% markkinointituloistaan, kotimaiset käännösyhtiöt sijoittavat vähemmän alueelle. Tärkein syy sijoittaa vähemmän ei ole sen merkitys tai tietämättä, miten se tehdään tehokkaasti. B2B -käännöspalvelujen sisältömarkkinointi ei ole helppoa, ja markkinoinnin toteuttamisen haaste on se, mikä sisältö voi houkutella asiakkaita.
9. Muut näkökohdat
1) standardit ja sertifikaatit
Yli puolet amerikkalaisista ikätovereista uskoo, että ISO -sertifiointi auttaa ylläpitämään kilpailukykyä, mutta se ei ole välttämätöntä. Suosituin ISO -standardi on ISO17100: 2015 -sertifikaatti, joka ohittaa yksi jokaisesta kolmesta yrityksestä.
Kiinan tilanne on, että useimmat tarjousprojektit ja joidenkin yritysten sisäiset hankinnat vaativat ISO9001: tä, joten pakollisena indikaattorina useimmat käännösyritykset vaativat edelleen sertifikaatin. Verrattuna muihin ISO17100 on bonuspiste, ja useamman ulkomaalaisten asiakkaiden on tämä vaatimus. Siksi käännösyhtiöt arvioivat, onko tarpeen tehdä tämä sertifikaatti oman asiakaskunnan perusteella. Samanaikaisesti Kiinan käännösyhdistyksen ja Fangyuan-logon sertifiointiryhmän välillä on myös strateginen yhteistyö A-tason (A-5A) sertifikaatin käännöspalveluille Kiinassa.
2) Avain suorituskyvyn arvioinnin indikaattorit
50% amerikkalaisista ikätovereista käyttää tuloja yritysindikaattorina, ja 28% yrityksistä käyttää voittoa yritysindikaattorina. Yleisimmin käytetyt ei-taloudelliset indikaattorit ovat asiakaspalaute, vanhat asiakkaat, transaktiohinnat, tilausten/projektien lukumäärä ja uudet asiakkaat. Asiakaspalaute on yleisimmin käytetty arviointiindikaattori lähtölaadun mittaamisessa. Kiinan tilanne on samanlainen.
3) määräykset ja lainsäädäntö
Amerikan Small Business Associationin (SBA) päivitetyt mittakaavan standardit tulevat voimaan tammikuussa 2022. Käännös- ja tulkintayritysten kynnysarvo on nostettu 8 miljoonasta dollarista 22,5 miljoonaan dollariin. SBA -pienyritykset ovat oikeutettuja saamaan varautuneita hankintamahdollisuuksia liittohallitukselta, osallistumaan erilaisiin liiketoiminnan kehittämisohjelmiin, mentoriohjelmiin ja heillä on mahdollisuus olla vuorovaikutuksessa eri asiantuntijoiden kanssa. Kiinan tilanne on erilainen. Kiinassa on käsite pienistä ja mikroyrityksistä, ja tuki heijastuu paremmin verokannustimiin.
4) Tietojen tietosuoja ja verkkoturvallisuus
Yli 80% amerikkalaisista ikätovereista on toteuttanut politiikkoja ja menettelytapoja toimenpiteinä verkkotapahtumien estämiseksi. Yli puolet yrityksistä on toteuttanut tapahtumien havaitsemismekanismeja. Lähes puolet yrityksistä suorittaa säännöllisiä riskinarviointeja ja vahvistaa yrityksen kyberturvallisuuteen liittyviä tehtäviä ja vastuita. Tämä on tiukempaa kuin useimmat kiinalaiset käännösyritykset.
二、 Yhteenvetona voidaan todeta, että ALC -raportissa olemme nähneet useita avainsanoja amerikkalaisista vertaisyrityksistä:
1. Kasvu
Vuonna 2023 Yhdysvaltojen kielipalvelualalla on edelleen monimutkainen taloudellinen ympäristö, joka ylläpitää edelleen vahvaa elinvoimaa, ja useimmat yritykset saavuttavat kasvua ja vakaata tuloa. Nykyinen ympäristö asettaa kuitenkin suurempia haasteita yritysten kannattavuudelle. ”Kasvu” on edelleen kielipalveluyritysten painopiste vuonna 2023, mikä ilmenee jatkamalla myyntitiimien laajentamista ja resurssien toimitusketjun optimointia tulkkeille ja kääntäjille. Samanaikaisesti teollisuuden sulautumisten ja yritysostojen taso on edelleen vakaa, lähinnä siitä, että toivot päästä uusille vertikaalisille kentälle ja alueellisille markkinoille.
2. kustannukset
Vaikka työntekijöiden määrä kasvaa jatkuvasti, työmarkkinat ovat myös tuoneet joitain ilmeisiä haasteita; Erinomaiset myyntiedustajat ja projektipäälliköt ovat vähän. Samaan aikaan paine hallita kustannuksia tekee ammattitaitoisten freelance -kääntäjien rekrytoinnista suotuisammilla hinnoilla haastavammaksi.
3. Teknologia
Teknologisen muutoksen aalto muuttaa jatkuvasti kielipalveluteollisuuden maisemaa, ja yritykset kohtaavat yhä enemmän teknisiä valintoja ja strategisia päätöksiä: Kuinka yhdistää keinotekoisen älykkyyden innovaatiokyky ihmisen ammatillisiin tietoihin monipuolisten palvelujen tarjoamiseksi? Kuinka integroida uudet työkalut työnkulkuun? Jotkut pienet yritykset ovat huolissaan siitä, voivatko ne pysyä teknologisten muutosten kanssa. Useimmilla Yhdysvaltojen käännöskollegoilla on kuitenkin positiivinen asenne uuteen tekniikkaan ja uskovat, että teollisuudella on kyky mukautua uuteen teknologiseen ympäristöön.
4. Palvelun suuntaus
Asiakaskeskeinen ”palvelun suuntaaminen” on amerikkalaisten käännöskollegoiden toistuvasti ehdottama teema. Kykyä säätää kielitaloja ja strategioita, jotka perustuvat asiakkaiden tarpeisiin, pidetään kielten palvelualan työntekijöiden tärkeimpänä taitona.
Yllä olevia avainsanoja sovelletaan myös Kiinassa. Yritykset, joilla on ”kasvu” ALC -raportissa, eivät ole välillä 500–1 miljoonaa Yhdysvaltain dollaria pienyrityksenä, jolla on tuloja, Talkingchina -käännöksen käsitys on myös se, että kotimaan käännösliiketoiminta on yleensä kulunut kohti suurempia käännösyrityksiä viime vuosina osoittaen merkittävän Matthew -vaikutuksen. Tästä näkökulmasta tulojen kasvattaminen on edelleen ensisijainen tavoite. Kustannusten suhteen käännösyritykset ostivat aiemmin käännöstuotannon hinnat, jotka olivat pääosin manuaalista käännöstä, oikolukua tai PEMT: tä. Uudessa kysyntämallissa, jossa PEMT: tä käytetään yhä enemmän manuaalisen käännöksen laadun tuottamiseen, tuotantoprosessin säätämiseen, on kuitenkin kiireellistä ja tärkeää ostaa uusia kustannuksia kääntäjien yhteistyölle perusteellisen oikolukuun MT: n perusteella ja lopulta tuottaa manuaalista käännöstä (erilainen kuin yksinkertainen PEMT), samalla kun se tarjoaa vastaavia uusia työohjeita.
Teknologian kannalta kotimaiset ikätoverit myös omaksuvat tekniikan aktiivisesti ja tekevät tarvittavia säätöjä tuotantoprosesseihin. Palvelupohjaisen suuntautumisen kannalta, onko Talkingchina Transleatilla vahva asiakassuhde vai luotuko jatkuvaan itsensä parantamiseen, tuotemerkin hallintaan, palvelun hienostumiseen ja asiakkaiden kysynnän suuntautumiseen. Laadun arviointiindikaattori on ”asiakaspalaute” sen sijaan, että uskoisi, että ”täydellinen tuotanto- ja laadunvalvontaprosessi on toteutettu”. Aina kun siellä on sekaannusta, lähde, lähestyvät asiakkaita ja heidän äänensä kuunteleminen on asiakashallinnan ensisijainen tavoite.
Vaikka vuonna 2022 oli kotimaisen epidemian vakavin vuosi, useimmat kotimaiset käännösyhtiöt saavuttivat edelleen tulojen kasvun. 2023 on ensimmäinen vuosi epidemian palautumisen jälkeen. Monimutkainen poliittinen ja taloudellinen ympäristö sekä AI -tekniikan kaksoisvaikutus aiheuttavat suuria haasteita käännösyritysten kasvulle ja kannattavuudelle. Kuinka käyttää tekniikkaa kustannusten vähentämiseksi ja tehokkuuden lisäämiseksi? Kuinka voittaa yhä kovemmassa hintakilpailussa? Kuinka keskittyä paremmin asiakkaisiin ja vastata heidän jatkuvasti muuttuviin tarpeisiinsa, etenkin kiinalaisten paikallisten yritysten kansainvälisten kielten palvelun tarpeisiin viime vuosina, kun taas heidän voittomarginaalinsa puristetaan? Kiinalaiset käännösyritykset harkitsevat aktiivisesti näitä kysymyksiä ja harjoittavat. Kansallisten olosuhteiden erojen lisäksi voimme silti löytää hyödyllisiä viitteitä amerikkalaisista kollegoistamme vuoden 2023Alc -teollisuusraportissa.
Tämän artikkelin tarjoaa Su Yang (Shanghain Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)
Viestin aika: helmikuu-01-2024