Seuraava sisältö on käännetty kiinalaisesta lähteestä konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.
Association of American Language Companies (ALC) on Yhdysvalloissa sijaitseva toimialajärjestö. Yhdistyksen jäsenet ovat pääosin käännös-, tulkkaus-, lokalisointi- ja kielikaupan palveluita tarjoavia yrityksiä. Pohjimmiltaan ALC pitää vuosittain vuosikokouksia puhuakseen teollisuuden oikeuksista, järjestääkseen pyöreän pöydän keskusteluja aiheista, kuten teollisuuden kehityksestä, liiketoiminnan johtamisesta, markkinoista ja teknologiasta, ja järjestää myös amerikkalaisten käännösyritysten edustajia kongressissa. Alan edustajien kutsumisen lisäksi vuosikokouksessa järjestetään myös tunnettuja yritysjohtamisen konsultteja tai johtamiskoulutuksen asiantuntijoita ja muita alan edustajia sekä julkaistaan vuosittainen ALC-toimialaraportti.
Tässä artikkelissa esittelemme 2023ALC-teollisuusraportin sisällön (julkaistu syyskuussa 2023, jossa kaksi kolmasosaa tutkituista yrityksistä on ALC:n jäseniä ja yli 70 %:n pääkonttori on Yhdysvalloissa), yhdistettynä TalkingChina Translaten henkilökohtaiseen kokemukseen teollisuus, jotta voidaan tehdä yksinkertainen vertailu Kiinan ja Yhdysvaltojen käännösteollisuuden asemasta. Toivomme myös voivamme käyttää muiden maiden kiviä oman jademme leikkaamiseen.
一、ALC-raportti tarjoaa alan tärkeimmät tilastotiedot 14 näkökulmasta, joita voimme tarkastella ja verrata yksitellen:
1. Liiketoimintamalli
Samankaltaisuudet Kiinan ja Yhdysvaltojen välillä:
1) Palvelun sisältö: 60 % amerikkalaisten vertaispalveluiden ydinpalveluista keskittyy kääntämiseen, 30 % tulkkaukseen ja loput 10 % on hajallaan eri käännöspalvelutuotteiden kesken; Yli puolet yrityksistä tarjoaa median lokalisointipalveluita, mukaan lukien transkriptio, jälkiäänitys, tekstitys ja jälkiäänitys.
2) Ostaja: Vaikka yli kaksi kolmasosaa amerikkalaisista vertaisyrityksistä palvelee asianajotoimistoja, vain 15 % yrityksistä käyttää niitä ensisijaisena tulolähteenä. Tämä osoittaa, että asianajotoimistojen kielipalvelukulut ovat hajallaan, mikä on yleisesti ottaen sopusoinnussa oikeudellisten käännöstarpeiden tilapäisyyden ja alan käännöshankintojen keskimääräistä alhaisemman kypsyysasteen kanssa. Lisäksi yli puolet amerikkalaisista kollegoistamme tarjoaa kielipalveluita luoville, markkinointi- ja digitaalisille instituutioille. Nämä laitokset toimivat välittäjinä kielipalveluyritysten ja eri toimialojen loppuostajien välillä. Kielipalvelujen rooli ja rajat ovat viime vuosina hämärtyneet: osa luovista instituutioista tarjoaa kielipalveluita, kun taas toiset laajenevat sisällöntuotannon alalle. Samaan aikaan 95 % amerikkalaisista vertaisyrityksistä tarjoaa kielipalveluita muille vertaisyrityksille, ja tämän alan hankintoja ohjaavat yhteistyösuhteet.
Yllä olevat ominaisuudet vastaavat Kiinan tilannetta. Esimerkiksi TalkingChina Translation kohtasi viimeaikaisessa liiketoiminnassaan tapauksen, jossa useiden vuosien ajan palvellut suuri asiakas teki sisällöntuotannon johdonmukaisuuden ja kustannusten vuoksi uudelleen tarjouskilpailun ja tarjosi keskitetysti kaiken kuvauksen, suunnittelun, animaation, käännöksen ja muut sisältöön liittyvät yritykset. Hankinnan osallistujat olivat pääosin mainosyrityksiä, ja voittajasta tuli sisällön luovuuden pääurakoitsija. Käännöstyöt on myös tehnyt tämä pääurakoitsija, tai kokonainen tai alihankintana itse. Tällä tavalla TalkingChina alkuperäisenä käännöspalvelun tarjoajana voi vain pyrkiä jatkamaan yhteistyötä tämän pääurakoitsijan kanssa niin paljon kuin mahdollista, ja on erittäin vaikeaa ylittää raja kokonaan ja tulla sisällön luovaksi pääurakoitsijaksi.
Vertaisyhteistyön osalta Kiinan konkreettista osuutta ei tunneta, mutta on varmaa, että siitä on tullut viime vuosina yhä yleisempi trendi, jonka tavoitteena on vastata asiakkaiden tarpeisiin, vahvistaa osaamista vertikaalisilla aloilla ja muilla kielillä, luoda joustavampia toimitusketjuja. tai tuotantokapasiteetin laajentaminen tai sulattaminen täydentävien etujen kera. Myös yksityinen viihdeyhdistys tekee aktiivisesti hyödyllisiä suunnitelmia ja yrityksiä tässä suhteessa.
Erot Kiinan ja Yhdysvaltojen välillä:
1) Kansainvälinen laajentuminen: Suurin osa yhdysvaltalaisista yhteistyökumppaneistamme saa päätulonsa kotimaisista asiakkaista, mutta joka kolmannella yrityksellä on toimipiste kahdessa tai useammassa maassa, vaikka liikevaihdon ja kansainvälisten sivukonttoreiden lukumäärän välillä ei ole positiivista suhteellista suhdetta. Vaikuttaa siltä, että amerikkalaisten kansainvälisten laajentumisten osuus on paljon suurempi kuin meillä, mikä liittyy heidän maantieteelliseen sijaintiin, kieleen ja kulttuuriseen samankaltaisuuteen liittyviin etuihin. Ne tulevat uusille markkinoille kansainvälisen laajentumisen kautta, hankkivat teknologisia resursseja tai perustavat edullisia tuotantokeskuksia.
Tähän verrattuna kiinankielisten käännösten kansainvälistymisvauhti on paljon alhaisempi, ja vain harvat yritykset ovat menestyneet globaalisti. Muutamista onnistuneista tapauksista voidaan nähdä, että periaatteessa yritysjohtajien itsensä on lähdettävä ulos ensin. On parasta keskittyä ulkomaisiin kohdemarkkinoihin, paikallisia toimintatiimejä paikallisella alueella ja integroida yrityskulttuuri, erityisesti myynti ja markkinointi, täysin paikallisille markkinoille tehdäkseen hyvää lokalisointityötä. Yritykset eivät tietenkään lähde ulkomaille kansainvälistymisen vuoksi, vaan niiden on ensin pohdittava, miksi he haluavat globaalistua ja mikä niiden tarkoitus on? Miksi voimme mennä merelle? Mikä on perimmäinen taito? Sitten tulee kysymys, kuinka lähteä merelle.
Myös kotimaiset käännösyritykset ovat hyvin konservatiivisia osallistuessaan kansainvälisiin vertaiskonferensseihin. TalkingChinan osallistuminen kansainvälisiin konferensseihin, kuten GALA/ALC/LocWorld/ELIA, on jo melko yleistä, ja hän näkee harvoin kotimaisia kollegoja. Kiinan kielipalveluteollisuuden yleisen äänen ja vaikutuksen parantaminen kansainvälisessä yhteisössä ja lämmön yhdistäminen on aina ollut ongelma. Päinvastoin, näemme usein argentiinalaisia käännösyrityksiä saapuvan kaukaa kansainvälisissä konferensseissa. He eivät vain osallistu konferenssiin, vaan esiintyvät myös kollektiivisena kuvana yhteisestä Etelä-Amerikan espanjan kielen tarjoajasta. He pelaavat konferenssissa suhdetoimintaa, elävöittävät tunnelmaa ja luovat kollektiivisen brändin, josta kannattaa ottaa opiksi.
2) Ostaja: Yhdysvalloissa kolme suurinta asiakasryhmää liikevaihdolla mitattuna ovat terveydenhuolto, hallinto/julkinen sektori ja oppilaitokset, kun taas Kiinassa ne ovat tieto- ja viestintäteknologia, rajat ylittävä sähköinen kaupankäynti sekä koulutus ja koulutus. koulutus (China Translators Associationin julkaiseman Kiinan käännös- ja kielipalvelualan 2023 kehitysraportin mukaan).
Terveydenhuollon tarjoajat (mukaan lukien sairaalat, vakuutusyhtiöt ja klinikat) ovat keskeinen tulonlähde yli 50 %:lle amerikkalaisista kollegoistaan, mikä on selkeä amerikkalainen piirre. Maailmanlaajuisesti Yhdysvalloissa on eniten terveydenhuoltomenoja. Yhdysvalloissa toteutetun yksityisen ja julkisen rahoituksen sekajärjestelmän ansiosta terveydenhuollon kielipalvelumenot tulevat sekä yksityisiltä sairaaloilta, sairausvakuutusyhtiöiltä ja klinikoilta että valtion ohjelmilta. Kielipalveluyritykset ovat keskeisessä asemassa auttaessaan terveydenhuollon tarjoajia suunnittelemaan ja toteuttamaan kielenkäyttösuunnitelmia. Lakimääräysten mukaan kielenkäyttösuunnitelmat ovat pakollisia, jotta englannin kielen taitorajoitukset omaavilla potilailla olisi tasavertainen pääsy laadukkaisiin lääketieteellisiin palveluihin.
Edellä mainitun luonnollisen markkinakysynnän etuja ei voida verrata tai kohdistaa kotimaassa. Mutta Kiinan markkinoilla on myös omat ominaisuutensa. Viime vuosina hallitus on johtanut Belt and Road -aloitetta, ja kiinalaisten paikallisten yritysten ulkomaille siirtyminen on lisännyt käännöstarpeita kiinan tai englannin kielestä vähemmistökielille. Tietysti, jos haluat osallistua siihen ja tulla päteväksi toimijaksi, se asettaa myös korkeammat vaatimukset käännöspalveluyrityksillemme resurssien ja projektinhallintakyvyn suhteen.
3) Palvelun sisältö: Lähes puolet amerikkalaisista kollegoistamme tarjoaa viittomakielisiä palveluita; 20 % yrityksistä suorittaa kielitestejä (mukaan lukien kielitaidon arviointi); 15 % yrityksistä tarjoaa kielikoulutusta (enimmäkseen verkossa).
Yllä olevasta sisällöstä ei ole kotimaassa löydetty vastaavaa tietoa, mutta aistinvaraisesti osuuden pitäisi olla Yhdysvalloissa suurempi kuin Kiinassa. Kotimaisten viittomakielisten tarjoushankkeiden voittaja on usein erikoiskoulu tai jopa verkkoteknologiayritys, harvemmin käännösyritys. On myös muutamia käännösyrityksiä, jotka pitävät kielitestausta ja -koulutusta tärkeimpänä liiketoiminta-alueenaan.
2. Yrityksen strategia
Useimmat amerikkalaiset kumppanit pitävät "tulojen lisäämistä" ensisijaisena tavoitteenaan vuonna 2023, kun taas kolmasosa yrityksistä päättää vähentää käyttökustannuksia.
Palvelustrategian kannalta yli puolet yrityksistä on lisännyt palvelujaan viimeisen kolmen vuoden aikana, mutta vähemmän on yrityksiä, jotka suunnittelevat palvelujaan seuraavan kolmen vuoden aikana. Eniten lisääntyneet palvelut ovat verkko-oppiminen, paikan päällä olevat tekstityspalvelut, konekäännösten posteditointi (PEMT), simultaanitulkkaus (RSI), jälkiäänitys ja videon etätulkkaus (VRI). Palvelun laajentaminen on pääosin asiakkaiden kysynnän veturina. Tässä suhteessa tilanne on samanlainen kuin Kiinan tilanne. Useimmat kiinan kielen palveluyritykset ovat vastanneet markkinoiden kasvavaan kysyntään viime vuosina, ja myös kasvu ja kustannussäästöt ovat ikuisia teemoja.
Samaan aikaan viimeisten kahden vuoden aikana monet kotimaiset kollegat ovat pohtineet palvelupäivityksiä, oli kyse sitten palvelujen laajennuksesta tai vertikaalisesta laajentamisesta. Esimerkiksi patenttikäännöksiin erikoistuneet käännösyritykset laajentavat keskittymistään muille patenttipalvelujen osa-alueille; Autoalan käännösten tekeminen ja tiedustelutietojen kerääminen autoteollisuudesta; Kääntää markkinointiasiakirjoja auttaaksesi asiakkaita julkaisemaan ja ylläpitämään ulkomaisia markkinointimediaa; Tarjoan myös painotason ladonta- ja jälkipainopalveluita tulostettavien asiakirjojen kääntämiseen; Konferenssitulkkina työskentelevät vastaavat konferenssiasioiden hoitamisesta tai paikan päällä tapahtuvasta rakentamisesta; Kun teet verkkosivustojen käännöksiä, suorita SEO ja SEM-suoritus ja niin edelleen. Tietenkin jokainen muutos vaatii tutkimista, eikä se ole helppoa, ja kokeiluprosessissa on joitain sudenkuoppia. Kuitenkin niin kauan kuin kyseessä on rationaalisen päätöksenteon jälkeen tehty strateginen sopeutus, on erittäin tarpeellista tehdä jonkin verran sinnikkyyttä mutkaisessa prosessissa. Viimeisten kolmen tai viiden vuoden aikana TalkingChina Translation on vähitellen laatinut vertikaalisia kenttiä ja kielenlaajennustuotteita (kuten lääkkeet, patentit, online-pelit ja muu panosviihde, englannin ja ulkomaan kansainvälistyminen jne.). Samalla se on myös laajentanut vertikaalista osaamistaan markkinaviestinnän käännöstuotteissa. Palvelubrändien kääntämisessä hyvin, mutta se on myös aloittanut korkeamman lisäarvon kopiot (kuten myyntivaltit, oppaan otsikot, tuotekopiot, tuotetiedot, suullinen kopio jne.) kirjoittamalla hyviä tuloksia.
Kilpailutilanteessa useimmat amerikkalaiset kumppanit pitävät suuria, globaaleja ja monikielisiä yrityksiä pääkilpailijoinaan, kuten LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect jne.; Kiinassa kansainvälisten lokalisointiyritysten ja paikallisten käännösyritysten asiakaskunnan eroista johtuen suora kilpailu on suhteellisen vähäistä. Enemmän vertaiskilpailua syntyy käännösyritysten välisestä hintakilpailusta, jossa alhainen hinta ja suuret yritykset ovat pääkilpailijoita erityisesti tarjouskilpailuissa.
Kiinan ja Yhdysvaltojen välillä on aina ollut merkittävä ero fuusioiden ja yritysostojen suhteen. Amerikkalaisten vertaisyritysten fuusio- ja yritysostoaktiviteetit pysyvät vakaana, ostajat etsivät jatkuvasti mahdollisuuksia ja potentiaaliset myyjät aktiivisesti etsivät tai odottavat myyntimahdollisuuksia tai pitävät yhteyttä fuusio- ja yrityskaupan välittäjiin. Kiinassa arvostusta on vaikea laskea järkevästi rahoitusalan sääntelyongelmien vuoksi; Samaan aikaan, koska pomo on suurin myyjä, voi olla olemassa riskejä, että asiakasresursseja siirretään ennen ja jälkeen sulautumisen ja hankinnan, mikäli yritys vaihtaa omistajaa. Fuusiot ja yrityskaupat eivät ole normaalia.
3. Palvelun sisältö
Konekäännös (MT) on otettu laajalti käyttöön Yhdysvalloissa. MT:n soveltaminen yrityksessä on kuitenkin usein valikoivaa ja strategista, ja useat tekijät voivat vaikuttaa sen mahdollisiin riskeihin ja hyötyihin. Lähes kaksi kolmasosaa amerikkalaisista vertaisyrityksistä tarjoaa asiakkailleen konekäännöstekstieditointia (PEMT) palveluna, mutta TEP on edelleen yleisimmin käytetty käännöspalvelu. Kun tehdään valintoja kolmen tuotantotavan, puhtaan manuaalisen, puhtaan konekääntämisen ja konekääntämisen ja editoinnin välillä, asiakkaiden kysyntä on kriittisin päätöksentekoon vaikuttava tekijä, ja sen merkitys ylittää kaksi muuta päätekijää (sisältötyyppi ja kielipari).
Tulkinnan kannalta Yhdysvaltain markkinat ovat kokeneet merkittäviä muutoksia. Noin kolme neljäsosaa amerikkalaisista tulkkauspalvelujen tarjoajista tarjoaa video-etätulkkauksen (VRI) ja puhelintulkkauksen (OPI) ja noin kaksi kolmasosaa yrityksistä tarjoaa etäsimutaanitulkkausta (RSI). Tulkkauspalvelujen tarjoajien kolme pääaluetta ovat terveydenhuollon tulkkaus, liike-elämän tulkkaus ja lakitulkkaus. RSI näyttää olevan edelleen voimakkaasti kasvava markkinarako Yhdysvalloissa. Vaikka RSI-alustat ovat pääosin teknologiayrityksiä, useimmat alustat tarjoavat nykyään kätevää tulkkauspalvelujen hankkimista joukkoistamalla ja/tai yhteistyöllä kielipalveluyritysten kanssa. RSI-alustojen suora integrointi online-konferenssityökaluihin, kuten Zoomiin ja muihin asiakasalustoihin, asettaa nämä yritykset suotuisaan strategiseen asemaan yritysten tulkkaustarpeiden hallinnassa. Tietenkin useimmat amerikkalaiset kollegat näkevät RSI-alustan suorana kilpailijana. Vaikka RSI:llä on monia etuja joustavuuden ja kustannusten suhteen, se tuo myös käyttöönoton haasteita, kuten latenssia, äänenlaatua, tietoturvahaasteita ja niin edelleen.
Yllä olevilla sisällöillä on yhtäläisyyksiä ja eroja Kiinassa, kuten RSI. TalkingChina Translation solmi strategisen yhteistyön alustayhtiön kanssa ennen epidemiaa. Epidemian aikana tällä alustalla oli paljon bisnestä yksinään, mutta epidemian jälkeen kokoukset jatkuivat yhä useammin offline-lomakkeilla. Siksi TalkingChina Translationin näkökulmasta tulkkauksen tarjoajana se kokee, että paikan päällä tapahtuvan tulkkauksen kysyntä on kasvanut merkittävästi ja RSI on laskenut jossain määrin, mutta RSI on todellakin erittäin tarpeellinen lisä ja välttämätön ominaisuus kotimaassa. tulkkauspalvelujen tarjoajat. Samaan aikaan OPI:n käyttö puhelintulkkauksessa on Kiinan markkinoilla jo paljon vähäisempää kuin Yhdysvalloissa, sillä Yhdysvalloissa pääasialliset käyttöskenaariot ovat lääketieteellisiä ja juridisia, mikä puuttuu Kiinasta.
Konekäännösten osalta konekäännösten posteditointi (PEMT) on kotimaisten käännösyritysten palvelusisällössä kanankylkituote. Asiakkaat valitsevat sen harvoin, ja he haluavat enemmän saman laadukkaan ja nopeamman ihmisen käännöksen hintaan, joka on lähellä konekäännöstä. Siksi konekäännösten käyttö on vieläkin näkymättömämpää käännösyritysten tuotantoprosessissa riippumatta siitä, käytetäänkö sitä vai ei. Meidän on tarjottava asiakkaille pätevää laatua ja alhaiset hinnat (nopea, hyvä ja halpa). Tietysti on myös asiakkaita, jotka toimittavat suoraan konekäännöstuloksia ja pyytävät käännösyrityksiä oikolukemaan tämän perusteella. TalkingChina Translationin käsitys on, että asiakkaan tarjoaman konekäännöksen laatu on kaukana asiakkaan odotuksista, ja manuaalinen oikoluku vaatii syvällistä puuttumista, usein PEMT:n soveltamisalan ulkopuolella. Asiakkaan tarjoama hinta on kuitenkin paljon alhaisempi kuin manuaalisen käännöksen hinta.
4. Kasvu ja kannattavuus
Makrotalouden ja globaalin poliittisen epävarmuuden vuoksi yhdysvaltalaisten yritysten kasvu jatkui vuonna 2022 joustavana: 60 %:lla yrityksistä liikevaihto kasvoi ja 25 %:lla yli 25 %. Tämä joustavuus liittyy useisiin keskeisiin tekijöihin: kielipalveluyritysten liikevaihto tulee eri aloilta, mikä tekee kysynnän vaihteluiden kokonaisvaikutuksesta yritykseen suhteellisen pienen; Teknologiat, kuten puhe tekstiksi, konekäännös ja etätulkkausalustat, helpottavat yritysten kieliratkaisujen toteuttamista useissa ympäristöissä, ja kielipalvelujen käyttötapaukset kasvavat edelleen; Samaan aikaan Yhdysvaltojen terveydenhuoltoteollisuus ja ministeriöt jatkavat siihen liittyvien menojen lisäämistä; Lisäksi rajoitetusti englantia (LEP) osaava väestö Yhdysvalloissa kasvaa jatkuvasti, ja myös kielimuurilainsäädännön täytäntöönpano lisääntyy.
Vuonna 2022 amerikkalaiset kollegat ovat yleensä kannattavia, ja niiden keskimääräinen bruttokate on 29–43 prosenttia, ja kielikoulutuksella on korkein voittomarginaali (43 %). Käännös- ja tulkkauspalvelujen voittomarginaalit ovat kuitenkin hieman laskeneet edelliseen vuoteen verrattuna. Vaikka useimmat yritykset ovat nostaneet tarjouksiaan asiakkaille, toimintakustannusten (erityisesti työvoimakustannusten) nousu on edelleen keskeinen näiden kahden palvelun kannattavuuteen vaikuttava tekijä.
Myös Kiinassa käännösyritysten liikevaihto on yleisesti kasvussa vuonna 2022. Bruttokateprosentin näkökulmasta voidaan sanoa, että se on myös samanlainen kuin amerikkalaiset. Erona on kuitenkin se, että tarjouksen suhteen, varsinkin suurissa projekteissa, tarjous on alaspäin. Siksi keskeinen kannattavuuteen vaikuttava tekijä ei ole työvoimakustannusten nousu, vaan hintakilpailun aiheuttama hintojen lasku. Siksi tilanteessa, jossa työvoimakustannuksia ei voida vastaavasti alentaa, tekniikoiden, kuten tekoälyn, aktiivinen käyttö kustannusten vähentämiseksi ja tehokkuuden lisäämiseksi on edelleen väistämätön valinta.
5. Hinnoittelu
Yhdysvaltain markkinoilla käännös-, editointi- ja oikolukujen (TEP) sananopeus on yleisesti noussut 2–9 prosenttia. ALC-raportti kattaa englanninkielisten käännösten hinnat 11 kielellä: arabia, portugali, yksinkertaistettu kiina, ranska, saksa, japani, korea, venäjä, espanja, tagalog ja vietnami. Mediaanihinta englanninkielisessä käännöksessä on 0,23 US dollaria per sana, ja hintahaarukka on alimman arvon 0,10 ja suurimman arvon 0,31 välillä. Mediaanihinta yksinkertaistetussa kiina-englanninkielisessä käännöksessä on 0,24 ja hintahaarukka välillä 0,20-0,31.
Amerikkalaiset kollegat toteavat yleensä, että "asiakkaat toivovat tekoälyn ja MT-työkalujen vähentävän kustannuksia, mutta he eivät voi luopua 100-prosenttisen manuaalisen käytön laatustandardista". PEMT-hinnat ovat yleensä 20–35 % alhaisemmat kuin pelkät manuaaliset käännöspalvelut. Vaikka sana sanalta -hinnoittelumalli hallitsee edelleen kieliteollisuutta, PEMT:n laajasta käytöstä on tullut joidenkin yritysten liikkeellepaneva voima ottamaan käyttöön muita hinnoittelumalleja.
Tulkinnan mukaan palveluaste vuonna 2022 on noussut edelliseen vuoteen verrattuna. Suurin kasvu oli paikan päällä tapahtuvassa konferenssitulkkauksessa, jossa OPI-, VRI- ja RSI-palveluiden hinnat nousivat 7–9 prosenttia.
Tähän verrattuna Kiinan kotimaiset käännösyritykset eivät ole niin onnekkaita. Taloudellisen ympäristön, teknisten sokkien, kuten tekoälyn, A-puolen kustannusten hallinnan ja alan sisäisen hintakilpailun paineessa suullisten ja kirjallisten käännösten hinnat eivät ole nousseet, vaan laskeneet erityisesti käännöshinnoissa.
6. Tekniikka
1) TMS/CAT-työkalu: MemoQ on johtava, yli 50 % amerikkalaisista vertaisyrityksistä käyttää tätä alustaa, jota seuraa RWSTrados. Boostlingo on yleisimmin käytetty tulkkausalusta, ja lähes 30 % yrityksistä raportoi käyttää sitä tulkkauspalvelujen järjestämiseen, hallintaan tai tarjoamiseen. Noin kolmasosa kielitestausyrityksistä käyttää Zoomia testauspalvelujen tarjoamiseen. Konekäännöstyökalujen valinnassa on eniten valittu Amazon AWS, jota seuraa Alibaba ja DeepL ja sitten Google.
Tilanne Kiinassa on samanlainen, sillä tarjolla on useita vaihtoehtoja konekäännöstyökaluille, sekä suurten yritysten, kuten Baidu ja Youdao, tuotteita sekä tietyillä aloilla loistavia konekäännösmoottoreita. Kotimaisten vertaisyritysten joukossa, lukuun ottamatta lokalisointiyritysten yleistä konekäännösten käyttöä, useimmat yritykset luottavat edelleen perinteisiin käännösmenetelmiin. Jotkut käännösyritykset, joilla on vahva teknologinen osaaminen tai keskittyvät tiettyyn alaan, ovat kuitenkin myös alkaneet käyttää konekäännöstekniikkaa. He käyttävät yleensä konekäännösmoottoreita, jotka on joko ostettu tai vuokrattu kolmansilta osapuolilta, mutta jotka on koulutettu käyttämällä omaa korpusttaan.
2) Large Language Model (LLM): Sillä on erinomaiset konekäännösominaisuudet, mutta siinä on myös etuja ja haittoja. Yhdysvalloissa kielipalveluyrityksillä on edelleen keskeinen rooli yrityksille suunnattujen kielipalvelujen tarjoamisessa laajassa mittakaavassa. Heidän velvollisuuksiinsa kuuluu vastata monimutkaisiin ostajien tarpeisiin useiden teknologialähtöisten kielipalvelujen avulla ja rakentaa silta palveluiden, joita tekoäly voi tarjota, ja asiakasyritysten toteuttamien kielipalvelujen välille. Toistaiseksi tekoälyn soveltaminen sisäisiin työnkulkuihin on kuitenkin kaukana laajalle levinneestä. Noin kaksi kolmasosaa amerikkalaisista ei ole käyttänyt tekoälyä minkään työnkulun mahdollistamiseen tai automatisoimiseen. Yleisimmin käytetty tapa käyttää tekoälyä liikkeellepanevana tekijänä työnkulussa on tekoälyavusteinen sanaston luominen. Vain 10 % yrityksistä käyttää tekoälyä lähdetekstin analysointiin; Noin 10 % yrityksistä käyttää tekoälyä arvioidakseen automaattisesti käännösten laadun. Alle 5 % yrityksistä käyttää tekoälyä tulkkien ajoittamiseen tai avustamiseen heidän työssään. Useimmat amerikkalaiset kollegat ymmärtävät kuitenkin paremmin LLM:tä, ja kolmasosa yrityksistä testaa testitapauksia.
Tässä suhteessa useimmat kotimaiset vertaiskumppanit eivät aluksi pystyneet integroimaan ulkomailta peräisin olevia laajamittaisia kielimallituotteita, kuten ChatGPT:tä, projektiprosessiin erilaisten rajoitusten vuoksi. Siksi he voivat käyttää näitä tuotteita vain älykkäinä kysymys- ja vastaustyökaluina. Ajan mittaan näitä tuotteita ei kuitenkaan ole käytetty vain konekäännöskoneina, vaan ne on myös integroitu onnistuneesti muihin toimintoihin, kuten kiillotukseen ja käännösten arviointiin. Näiden LLM:ien eri toiminnot voidaan mobilisoida tarjoamaan kattavampia palveluita projekteille. On syytä mainita, että ulkomaisten tuotteiden vetämänä on syntynyt myös kotimaisia LLM-tuotteita. Tämänhetkisen palautteen perusteella kotimaisten ja ulkomaisten LLM-tuotteiden välillä on kuitenkin edelleen merkittävä ero, mutta uskomme, että tulevaisuudessa tulee lisää teknologisia läpimurtoja ja innovaatioita tämän kuilun kaventamiseksi.
3) MT, automaattinen transkriptio ja tekoälyn tekstitykset ovat yleisimmät tekoälypalvelut. Kiinan tilanne on samankaltainen, ja viime vuosina on kehitetty merkittävästi teknologioita, kuten puheentunnistusta ja automaattista transkriptiota, mikä on johtanut merkittäviin kustannussäästöihin ja tehokkuuden parantumiseen. Tietenkin näiden teknologioiden laajan käytön ja kasvavan kysynnän myötä asiakkaat etsivät jatkuvasti parempaa kustannustehokkuutta rajoitetuilla budjeteilla, ja teknologiatoimittajat pyrkivät siksi kehittämään parempia ratkaisuja.
4) Käännöspalvelujen integroinnin kannalta TMS voi integroitua erilaisiin alustoihin, kuten asiakkaan CMS (sisällönhallintajärjestelmä) ja pilvitiedostokirjasto; Tulkkauspalvelujen osalta etätulkkaustyökalut voidaan integroida asiakkaiden terveydenhuollon etäjakelualustaan ja online-konferenssialustaan. Integraation toteuttamisen ja toteuttamisen kustannukset voivat olla korkeat, mutta integraatiolla voidaan upottaa kielipalveluyritysten ratkaisuja suoraan asiakkaan teknologiaekosysteemiin, mikä tekee siitä strategisesti merkittävän. Yli puolet amerikkalaisista vertaisyrityksistä uskoo, että integraatio on ratkaisevan tärkeää kilpailukyvyn ylläpitämisessä, ja noin 60 % yrityksistä saa osittaisen käännösmäärän automatisoitujen työnkulkujen kautta. Teknologiastrategian kannalta useimmat yritykset omaksuvat ostolähestymistavan, ja 35 % yrityksistä omaksuu hybridilähestymistavan "ostaa ja rakentaa".
Kiinassa suuret käännös- tai lokalisointiyritykset kehittävät yleensä integroituja alustoja sisäiseen käyttöön, ja jotkut saattavat jopa kaupallistaa niitä. Lisäksi jotkin kolmannen osapuolen teknologiatoimittajat ovat myös julkaisseet omia integroituja tuotteitaan, joissa on integroitu CAT, MT ja LLM. Suunnittelemalla prosessia uudelleen ja yhdistämällä tekoälyn ihmisen käännökseen pyrimme luomaan älykkäämmän työnkulun. Tämä asettaa uusia vaatimuksia myös kielitaitojen kykyrakenteelle ja koulutussuunnalle. Tulevaisuudessa käännösteollisuus näkee enemmän skenaarioita ihmisen ja koneen välisestä kytkennästä, mikä kuvastaa alan vaatimuksia älykkäämmälle ja tehokkaammalle kehitykselle. Kääntäjien on opittava käyttämään joustavasti tekoäly- ja automaatiotyökaluja käännösten yleisen tehokkuuden ja laadun parantamiseksi.
TalkingChina Translation on myös aktiivisesti yrittänyt soveltaa integroitua alustaa omaan tuotantoprosessiinsa tässä suhteessa. Tällä hetkellä ollaan vielä selvitysvaiheessa, mikä asettaa projektipäälliköille ja kääntäjille haasteita työtapojen suhteen. Heidän on käytettävä paljon energiaa sopeutuakseen uusiin työmenetelmiin. Samalla käytön tehokkuus vaatii lisätarkkailua ja -arviointia. Uskomme kuitenkin, että tämä myönteinen tutkimus on tarpeen.
7. Resurssien toimitusketju ja henkilöstö
Lähes 80 prosenttia amerikkalaisista vertaisista ilmoittaa kohtaavansa pulaa osaajista. Myyjät, tulkit ja projektipäälliköt ovat ykköstehtävissä, joissa kysyntä on suuri, mutta tarjonta on niukkaa. Palkat pysyvät suhteellisen vakaina, mutta myyntitehtävät ovat nousseet 20 % edelliseen vuoteen verrattuna, kun taas hallinnon tehtävät ovat laskeneet 8 %. Palvelulähtöisyyttä ja asiakaspalvelua sekä tekoälyä ja big dataa pidetään työntekijöiden tärkeimpänä osaamisena seuraavan kolmen vuoden aikana. Projektipäällikkö on yleisin työpaikka, ja useimmat yritykset palkkaavat projektipäällikön. Alle 20 % yrityksistä palkkaa teknisiä/ohjelmistokehittäjiä.
Kiinan tilanne on samanlainen. Kokopäiväisen henkilöstön osalta käännösalan on vaikea säilyttää erinomaisia myyntikykyjä, erityisesti niitä, jotka ymmärtävät tuotantoa, markkinoita ja asiakaspalvelua. Vaikka otamme askeleen taaksepäin ja sanomme, että yrityksemme liiketoiminta perustuu pelkästään vanhojen asiakkaiden palvelemiseen, ne eivät ole kertaluonteisia ratkaisuja. Hyvän palvelun tarjoaminen edellyttää myös kilpailun kestämistä kohtuulliseen hintaan. Samalla on korkeat vaatimukset myös asiakaspalveluhenkilöstön palvelulähtöisyydelle (joka ymmärtää syvällisesti käännöstarpeita ja kehittää ja toteuttaa vastaavat kielipalvelusuunnitelmat) ja projektinjohtohenkilöstön projektiohjauskyky (joka osaa tarttua resursseihin ja prosesseihin, hallita kustannuksia ja laatua sekä käyttää joustavasti erilaisia teknologioita, mukaan lukien uusia tekoälytyökaluja).
Resurssien toimitusketjun osalta TalkingChinan käännösliiketoiminnan käytännön toiminnassa havaitaan, että viimeisten kahden vuoden aikana Kiinassa on ollut yhä enemmän uusia vaatimuksia, kuten paikallisten käännösresurssien tarve ulkomailla kiinan kiinan kiinalaisille yritysten mennä maailmanlaajuisesti; Resurssit useilla vähemmistökielillä, jotka ovat yhteensopivia yrityksen ulkomaan laajentumisen kanssa; Vertikaalisten alojen erikoistuneet kyvyt (olipa kyseessä lääketiede, pelit, patentit jne., vastaavat kääntäjäresurssit ovat suhteellisen itsenäisiä, eivätkä he periaatteessa pääse sisään ilman vastaavaa taustaa ja kokemusta); Tulkeista on yleisesti pulaa, mutta heidän on oltava joustavampia palveluajan suhteen (kuten tuntiveloitus tai jopa lyhyempi laskutus perinteisen puolen päivän aloitushinnan sijaan). Käännösyritysten kääntäjäresurssien osastosta on siis tulossa yhä välttämättömämpi, sillä se toimii liiketoimintaosaston lähimpänä tukitiiminä ja vaatii resurssien hankintatiimin, joka vastaa yrityksen liiketoiminnan volyymia. Tietenkin resurssien hankintaan ei sisälly pelkästään freelance-kääntäjät, vaan myös vertaisyhteistyöyksiköt, kuten aiemmin mainittiin.
8. Myynti ja markkinointi
Hubspot ja LinkedIn ovat amerikkalaisten kollegojensa tärkeimmät myynti- ja markkinointityökalut. Vuonna 2022 yritykset käyttävät keskimäärin 7 % vuotuisesta liikevaihdostaan markkinointiin.
Tähän verrattuna Kiinassa ei ole erityisen hyödyllisiä myyntityökaluja, eikä LinkedIniä voi käyttää normaalisti Kiinassa. Myyntimenetelmät ovat joko hulluja tarjouskilpailuja tai itse myyntiä tekeviä esimiehiä, ja suuria myyntitiimejä muodostuu vähän. Asiakkaiden konversiosykli on liian pitkä ja "myynti"-asemakyvyn ymmärtäminen ja hallinta on vielä suhteellisen perustilassa, mikä on myös syynä myyntitiimin rekrytoinnin hitaan tehokkuuteen.
Markkinoinnin osalta lähes jokaisella kollegalla on myös oma julkinen WeChat-tili, ja TalkingChinayilla on myös oma WeChat-videotili. Samaan aikaan Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu jne. ovat myös jonkin verran huoltoa, ja tämäntyyppinen markkinointi on pääasiassa brändisuuntautunutta; Baidun tai Googlen avainsanat SEM ja SEO muunnetaan yleensä suoraan, mutta viime vuosina kyselyn muuntamisen kustannukset ovat nousseet. Hakukoneiden tarjouskilpailujen lisääntymisen lisäksi mainontaan erikoistuneen markkinointihenkilöstön kustannukset ovat nousseet. Lisäksi mainonnan tuottamien tiedustelujen laatu on epätasaista, eikä sitä voida kohdistaa yrityksen asiakaskohderyhmän mukaan, mikä ei ole tehokasta. Siksi monet kotimaiset ikäisensä ovat viime vuosina luopuneet hakukonemainonnasta ja käyttäneet myyntihenkilöstöä enemmän kohdennettuun myyntiin.
Verrattuna yhdysvaltalaiseen teollisuuteen, joka käyttää 7 % vuosituloistaan markkinointiin, kotimaiset käännösyritykset investoivat vähemmän tälle alueelle. Suurin syy vähempään sijoittamiseen on se, että se ei ymmärrä sen tärkeyttä tai ei tiedä, miten se tehdään tehokkaasti. Sisältömarkkinoinnin tekeminen B2B-käännöspalveluille ei ole helppoa, ja markkinoinnin toteutuksen haasteena on se, millainen sisältö voi houkutella asiakkaita.
9. Muut näkökohdat
1) Standardit ja sertifioinnit
Yli puolet amerikkalaisista vertaisista uskoo, että ISO-sertifiointi auttaa ylläpitämään kilpailukykyä, mutta se ei ole välttämätöntä. Suosituin ISO-standardi on ISO17100:2015-sertifiointi, jonka läpäisee joka kolmas yritys.
Kiinan tilanne on sellainen, että useimmat tarjousprojektit ja joidenkin yritysten sisäiset hankinnat vaativat ISO9001:n, joten pakollisena indikaattorina useimmat käännösyritykset vaativat edelleen sertifiointia. Muihin verrattuna ISO17100 on bonuspiste, ja useammilla ulkomaisilla asiakkailla on tämä vaatimus. Siksi käännösyritykset arvioivat oman asiakaskuntansa perusteella, onko tämä sertifiointi tarpeen. Samaan aikaan on myös strateginen yhteistyö China Translation Associationin ja Fangyuan Logo Certification Groupin välillä A-tason (A-5A) sertifioinnin käynnistämiseksi käännöspalveluille Kiinassa.
2) Keskeiset suorituskyvyn arviointiindikaattorit
50 % amerikkalaisista vertaisista käyttää tuloja liiketoiminnan indikaattorina ja 28 % yrityksistä voittoa liiketoiminnan indikaattorina. Yleisimmin käytettyjä ei-taloudellisia indikaattoreita ovat asiakaspalaute, vanhat asiakkaat, transaktioprosentit, tilausten/projektien määrä ja uudet asiakkaat. Asiakaspalaute on yleisimmin käytetty arviointiindikaattori tuotannon laadun mittaamisessa. Kiinan tilanne on samanlainen.
3) Määräykset ja lainsäädäntö
Small Business Association of America:n (SBA) päivitetyt mittakaavastandardit tulevat voimaan tammikuussa 2022. Käännös- ja tulkkausyritysten kynnysarvoa on nostettu 8 miljoonasta dollarista 22,5 miljoonaan dollariin. SBA-pienyritykset voivat saada varattuja hankintamahdollisuuksia liittovaltion hallitukselta, osallistua erilaisiin liiketoiminnan kehittämisohjelmiin, mentoriohjelmiin ja mahdollisuus olla vuorovaikutuksessa eri asiantuntijoiden kanssa. Kiinan tilanne on toinen. Kiinassa on käsitys pienistä ja mikroyrityksistä, ja tuki näkyy enemmän verokannustimissa.
4) Tietosuoja ja verkkoturvallisuus
Yli 80 % amerikkalaisista vertaisyrityksistä on ottanut käyttöön käytäntöjä ja menettelyjä toimenpiteinä kyberonnettomuuksien estämiseksi. Yli puolet yrityksistä on ottanut käyttöön tapahtumantunnistusmekanismeja. Lähes puolet yrityksistä tekee säännöllisiä riskiarviointeja ja määrittelee kyberturvallisuuteen liittyvät roolit ja vastuut yrityksen sisällä. Tämä on tiukempi kuin useimmat kiinalaiset käännösyritykset.
Yhteenvetona voidaan todeta, että ALC-raportissa olemme nähneet useita avainsanoja amerikkalaisilta vertaisyrityksiltä:
1. Kasvu
Vuonna 2023 monimutkaisen taloudellisen ympäristön edessä Yhdysvaltojen kielipalveluala on edelleen vahvasti elinvoimainen, ja useimmat yritykset saavuttavat kasvua ja vakaat tulot. Nykyinen ympäristö asettaa kuitenkin suurempia haasteita yritysten kannattavuudelle. "Kasvu" on edelleen kielipalveluyritysten painopiste vuonna 2023, mikä ilmenee myyntitiimien laajentamisena ja tulkkien ja kääntäjien resurssien toimitusketjun optimoinnilla. Samaan aikaan fuusioiden ja yritysostojen taso alalla pysyy vakaana, mikä johtuu pääasiassa toiveesta päästä uusille vertikaalisille aloille ja aluemarkkinoille.
2. Kustannukset
Vaikka työntekijöiden määrä kasvaa jatkuvasti, työmarkkinat ovat tuoneet mukanaan myös ilmeisiä haasteita; Erinomaisista myyntiedustajista ja projektipäälliköistä on pulaa. Samaan aikaan paine hallita kustannuksia tekee ammattitaitoisten freelance-kääntäjien rekrytoinnin edulliseen hintaan haastavampaa.
3. Tekniikka
Teknologisen muutoksen aalto muokkaa jatkuvasti kielipalvelualan maisemaa, ja yritysten edessä on yhä enemmän teknologisia valintoja ja strategisia päätöksiä: kuinka yhdistää tehokkaasti tekoälyn innovaatiokyky ihmisen ammatilliseen osaamiseen monipuolisten palvelujen tarjoamiseksi? Kuinka integroida uusia työkaluja työnkulkuun? Jotkut pienet yritykset ovat huolissaan siitä, pystyvätkö ne pysymään teknisten muutosten mukana. Useimmat käännöstyöntekijät Yhdysvalloissa suhtautuvat kuitenkin myönteisesti uusiin teknologioihin ja uskovat, että alalla on kyky sopeutua uuteen teknologiseen ympäristöön.
4. Palvelulähtöisyys
Asiakaskeskeinen "palvelulähtöisyys" on amerikkalaisten käännöskollegoiden toistuvasti ehdottama teema. Kykyä muokata kieliratkaisuja ja strategioita asiakkaiden tarpeiden mukaan pidetään kielipalvelualan työntekijöiden tärkeimpänä osaamisena.
Yllä olevat avainsanat ovat käytettävissä myös Kiinassa. ALC-raportin mukaan ”kasvua” saavuttavat yritykset eivät ole 500 000 ja 1 miljoonan dollarin välillä. TalkingChina Translationin näkemys on myös pienyrityksenä, jolla on tuloja, että kotimainen käännösliiketoiminta on viime vuosina suuntautunut suurempiin käännösyrityksiin, mikä osoittaa merkittävä Matthew-efekti. Tästä näkökulmasta liikevaihdon kasvattaminen on edelleen ensisijainen tavoite. Kustannusten osalta käännösyritykset ostivat aiemmin käännöstuotannon hinnat, jotka olivat enimmäkseen manuaalisia käännöksiä, oikolukua tai PEMT:tä. Kuitenkin uudessa kysyntämallissa, jossa PEMT:tä käytetään yhä enemmän manuaalisen käännöslaadun tuottamiseen, tuotantoprosessin säätämiseen, on kiireellistä ja tärkeää ostaa uusi hinta yhteistyössä toimiville kääntäjille, jotta he voivat suorittaa syvällisen oikolukemisen MT:n ja lopulta tuottaa manuaalisen käännöksen laatua (eri kuin yksinkertainen PEMT) ja tarjoaa samalla uusia työohjeita.
Teknologisesti myös kotimaiset vertaisryhmät omaksuvat aktiivisesti teknologiaa ja tekevät tarvittavia muutoksia tuotantoprosesseihin. Mitä tulee palvelusuuntautuneisuuteen, onko TalkingChina Translatella vahva asiakassuhde vai onko se riippuvainen jatkuvasta itsensä kehittämisestä, brändin hallinnasta, palvelun tarkentamisesta ja asiakkaiden kysyntälähtöisyydestä. Laadun arviointiindikaattori on "asiakaspalaute" sen sijaan, että uskottaisiin, että "täydellinen tuotanto- ja laadunvalvontaprosessi on toteutettu". Aina kun on hämmennystä, ulos meneminen, asiakkaiden lähestyminen ja heidän äänen kuunteleminen on asiakashallinnan tärkein prioriteetti.
Vaikka 2022 oli kotimaisen epidemian vakavin vuosi, useimmat kotimaiset käännösyritykset saavuttivat silti liikevaihdon kasvua. Vuosi 2023 on ensimmäinen vuosi epidemian toipumisen jälkeen. Monimutkainen poliittinen ja taloudellinen ympäristö sekä tekoälyteknologian kaksinkertainen vaikutus asettavat suuria haasteita käännösyritysten kasvulle ja kannattavuudelle. Kuinka käyttää teknologiaa kustannusten vähentämiseksi ja tehokkuuden lisäämiseksi? Kuinka voittaa kiristyvässä hintakilpailussa? Miten keskittyä paremmin asiakkaisiin ja vastata heidän jatkuvasti muuttuviin tarpeisiinsa, erityisesti kiinalaisten paikallisten yritysten viime vuosien kansainväliseen kielipalvelutarpeeseen, kun heidän voittomarginaalejaan puristetaan? Kiinalaiset käännösyritykset harkitsevat ja harjoittavat aktiivisesti näitä asioita. Kansallisten olosuhteiden erojen lisäksi voimme silti löytää hyödyllisiä referenssejä amerikkalaisilta kollegoiltamme vuoden 2023 ALC-teollisuusraportista.
Tämän artikkelin tarjoaa Su Yang (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.:n pääjohtaja)
Postitusaika: 01.02.2024