Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.
1. Tausta
Kiinan ja Japanin välisen taloudellisen vaihdon lisääntyessä monet japanilaiset yritykset ovat perustaneet sivuliikkeitä tai edustustoja Kiinaan. Rajat ylittävän liiketoiminnan vuoksi vaatimustenmukaisuuden lokalisoinnista on tullut yksi näiden yritysten kohtaamista tärkeimmistä ongelmista. Vaatimustenmukaisuuden kääntäminen tarkoittaa laki- ja sääntelytekstien tarkkaa kääntämistä kielestä toiseen sen varmistamiseksi, että yritykset voivat ymmärtää ja noudattaa asiaankuuluvia lakeja ja määräyksiä oikein eri kieliympäristöissä. Tämän tyyppinen käännös ei vaadi ainoastaan kielitaitoa, vaan myös asiaankuuluvan oikeudellisen tietämyksen syvällistä ymmärtämistä. Tässä artikkelissa pyritään tutkimaan japanilaisten yritysten Kiinassa noudattamia vaatimustenmukaisuuden kääntämisen parhaita käytäntöjä ja tarjoamaan hyödyllisiä referenssejä samankaltaisille yrityksille.
2. Asiakkaiden tarpeet ja ongelmat
Kun japanilaiset yritykset Kiinassa suorittavat käännöstöitä, heidän tehtävänsä on paitsi ylläpitää samaa vaatimustenmukaisuustasoa kuin japanilaisilla emoyhtiöillään, myös sopeutua paremmin Kiinan markkinoiden muutoksiin. Tämä edellyttää erittäin tarkkoja ja lokalisoituja käännöstiedostoja.
Pitkäaikainen asiakkaamme M on vakiintunut japanilainen yritys, joka on toiminut yli 130 vuotta. Kiinan ja Japanin diplomaattisuhteiden normalisoinnin jälkeen vuonna 1972 M on toteuttanut useita merkittäviä hankkeita Kiinassa ja on ollut Kiinan markkinoilla yli 40 vuotta. Sopeutuakseen paremmin Kiinan markkinaympäristöön ja tarjotakseen korkealaatuisia tuotteita Kiinan markkinoille M-yrityksen on täytettävä paremmin yhteiskuntavastuunsa. Näihin kuuluvat muun muassa yrityksen muuttaminen sopivammaksi standardoiduksi yritykseksi paikallisille markkinoille ja saman vaatimustenmukaisuuden hallinnan tason ylläpitäminen kuin Japanin pääkonttorissa. Tämän tavoitteen saavuttamiseksi M Societyn on käännettävä vuosittain asiakirjoja, kuten vaatimustenmukaisuusohjeita, vaatimustenmukaisuutta käsitteleviä luentomateriaaleja ja vaatimustenmukaisuuden edistämisohjeita. He kohtaavat pääasiassa seuraavia ongelmia ja tarpeita:
(1) Kielen tarkkuus: Käännöksen on otettava täysin huomioon kahden kielen väliset erot tarkkuuden ja sujuvuuden varmistamiseksi.
(2) Kyky ymmärtää asiaankuuluvia tekstejä, kuten lakeja ja määräyksiä: Lakienmukaisuuteen liittyvät käännökset sisältävät suuren määrän ammatillisia termejä, kuten lakitermejä, toimialatermejä jne. Kääntäjillä on oltava asiaankuuluva ammatillinen tausta ja tietämys, ja heidän on varmistettava termien oikeellisuus.
(3) Kiinan markkinoiden kanssa linjassa olevat kulttuuritekijät: Japanilainen yritys on toiminut Kiinan markkinoilla useita vuosia, ja eri osastojen käyttämät termit ja ilmaisut on lokalisoitu. On varmistettava, että käännös on yhdenmukainen yrityksen Kiinassa tavanomaisen kielenkäytön kanssa.
3. Ratkaisu
Olemme ryhtyneet seuraaviin toimenpiteisiin vastataksemme asiakkaiden tarpeisiin.
(1) Ammattimaisen käännöstiimin perustaminen: Ennen käännöksen aloittamista Tangnengin japanilaisesta osaamisalueesta valittiin joukko oikeudellista taustaa ja asiaankuuluvaa käännöskokemusta omaavia kääntäjiä, jotka täyttävät asiakkaan laatuodotukset. Tämä perustui asiakkaan aiempiin käsikirjoituksen laatua koskeviin vaatimuksiin. Samanaikaisesti käännösopettajalle toimitettiin asiakkaan asiaankuuluvat yritystiedot, jotta kääntäjä pystyi ymmärtämään sen perustiedot. Toiseksi, projektipäällikkö ja tarkastajat nimettiin muodostamaan projektikohtainen tiimi. Kiinteä henkilöstö varmistaa käännösten laadun vakauden.
(2) Varmista yrityksen sisäinen kielenkäyttö: Varmista asiakkailta, onko asiakirjoihin liittyvillä osastoilla, tehtävillä ja muilla tiedoilla kiinteä kiinan kielen käyttötapa.
(3) Käännösprosessin aikana havaitsimme sisältöä, joka liittyi yrityksen rajat ylittäviin lomiin tai elämäntapakokemuksiin. Näiden sisältöjen käsittelemiseksi tarjoamme asiakkaille useita yleisiä käytäntöjä vahvistettavaksi:
a) Kopioi alkuperäinen teksti: Pidä juhlapäivät, elämäntilanteet ja niihin liittyvät termit muuttumattomina sisällön tarkkuuden ja johdonmukaisuuden varmistamiseksi.
b) Lisää alkuperäiseen tekstiin merkintöjä: Lisää tekstiin sopiviin kohtiin merkintöjä, jotka selittävät asiaankuuluvia juhlapäiviä tai elämäntilanteita, erityisesti sisällölle, jota kiinalaiset lukijat eivät ehkä tunne.
c) Lokalisoi Kiinan markkinoiden mukaan: Kiinan kulttuurierojen ja markkinoiden vaatimusten perusteella lokalisoi loma-ajat tai elämäntyylimaisemat paremmin kiinalaisten lukijoiden tapoihin ja tottumuksiin sopivaksi.
Näiden sisältöjen lopullinen käsittely suoritettiin asiakkaan valinnan mukaan.
(4) Korpuksen ja termitietokannan luominen: Edellä mainittujen kiertävien termien ja lokalisoitujen ilmaisujen järjestäminen tietokantaan, jonka avulla kääntäjät voivat nopeasti etsiä ja viitata asiaankuuluviin termeihin käännöksen aikana, mikä parantaa asiakirjan tarkkuutta ja johdonmukaisuutta. Näiden resurssien kerääminen ja päivittäminen luovat myös pohjan tuleville käännösprojekteille ja edistävät siten sujuvampaa ja ammattimaisempaa työtä tulevaisuudessa.
4. Reflektio ja vaikutusten arviointi
Yllä mainitut toimenpiteet ovat tehokkaasti parantaneet M Companyn vaatimustenmukaisuusasiakirjojen käännösten laatua varmistaen niiden tarkkuuden ja johdonmukaisuuden. Samalla asiakirjoissa käytetty kieli on lokalisoitumpaa, mikä tekee siitä sopivamman yrityksen vaatimustenmukaisuustoimenpiteiden edistämiseen kotimaisissa yrityksissä. M Societyn tunnustus Tang Nengin vaatimustenmukaisesta käännöslaadusta on myös helpottanut pitkäaikaista yhteistyötämme.
Lyhyesti sanottuna vaatimustenmukaisuuskäännös on välttämätön osa monikansallisten yritysten toimintaa Kiinassa. Ammattimainen käännösohjelmamme voi tehokkaasti parantaa vaatimustenmukaisuuskäännösten tasoa ja tarjota vahvan tuen yritysten vaatimustenmukaisuudelle ja toiminnan tehokkuudelle.
Julkaisun aika: 18.12.2025