Hyvät kääntäjät projektipäälliköiden silmissä

Seuraava sisältö on käännetty kiinalaisesta lähteestä konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.

Viides "TalkingChina Festival" on päättynyt.Tämän vuoden käännösfestivaali noudattaa aikaisempien painosten perinteitä ja valitsee kunnianimen "TalkingChina is a good translator".Tämän vuoden valinta perustui kääntäjän ja TalkingChinan yhteistyön määrään (tilausten määrä/määrä) ja PM:n palautteeseen.20 voittajaa valittiin hänen kanssaan viimeisen vuoden aikana työskennelleiden ei-englanninkielisten kääntäjien joukosta.

Nämä 20 kääntäjää kattavat monia yleisiä pieniä kieliä, kuten japani, arabia, saksa, ranska, korea, espanja, portugali, italia jne. Näillä kääntäjillä ei ole vain eniten tilauksia, vaan myös pääministerin silmissä hänen/ Heidän vastausnopeusnsa on Hänen kokonaisvaltaiset ominaisuudet kuten kommunikaatio ja yhteistyö sekä ammattitaito ovat erinomaisia, ja hänen vastuullaan olevat käännösprojektit ovat saaneet asiakkailta kiitosta ja luottamusta useaan otteeseen.

Alan vaihtoluennoilla käännöskoulutuslaitoksissa tai käännösammattikouluissa minulta kysytään usein: ”Mitä kykyjä tarvitaan käännöstehtävän työskentelyyn?Onko CATTI-sertifikaatti välttämätön?Miten TalkingChina Company valitsee kääntäjät?Voivatko he läpäistä testin?Voimmeko taata käännöskäsikirjoitusten määrän?"

Resurssiosastolle olemme tehneet rekrytointiprosessissa alustavan seulonnan perustutkinnoista, kuten akateemisista tutkinnoista ja pääaineista, sekä tehneet toissijaisen tehokkaan seulonnan käännöstaitotestillä.Kun projektipäällikkö nimitti kääntäjät toteuttamaan varsinaisen käännösprojektin, "Hyvä "kääntäjä" kertyy lopulta nopeasti ja käytetään uudelleen.Mitkä ovat hänen erinomaiset ominaisuudet, jotka valloittavat PM-projektipäälliköiden sydämet?

Älkäämme puhuko täällä "kuinka hyvä käännös on".Katsotaanpa yksinkertaisesti yleistä näkemystä päivittäisistä kääntäjistä etulinjan kääntäjien päämiehiltä.

1. Ammattimainen ja vakaa laatu:

Laadunvarmistuskyky: Jotkut kääntäjät tekevät itse laadunvarmistustarkastuksen ennen toimitusta vähentääkseen virheitä myöhemmässä oikolukuprosessissa ja yrittääkseen parantaa ensimmäisen käännösversion laatupisteitä mahdollisimman paljon;Sitä vastoin joillakin oikoluentajilla ei ole edes vähän virheitä käännöksessä.ei mitään.

Läpinäkyvyys: Riippumatta näkökohdista, vaikka hyvä kääntäjä käyttäisikin MT:n käännösmenetelmää yksinään, hän tekee perusteellisen PE:n ennen sen toimittamista ylläpitääkseen omia käännösstandardejaan.PM:lle riippumatta siitä, mitä menetelmää kääntäjä käyttää kääntäessään, tehdäänkö se nopeasti tai hitaasti, yksi asia, joka ei voi vaihdella, on toimituksen laatu.

Mahdollisuus etsiä sanoja: Etsimme alan huippuluokan terminologiaa ja käännämme sen asiakkaan ainutlaatuisen TB-sanaston mukaan.

Viittauskyky: Asiakkaiden toimittamat viitemateriaalit viitataan tyylityyliin tarpeen mukaan, sen sijaan että käännetään omien ideoidensa mukaan ja jätetään mainitsematta sanaakaan PM:lle toimitettaessa.

2. Vahva viestinnän tehokkuus:

Virtaviivaista käännösvaatimukset: Vahvista ensin PM-projektipäällikön tilaustehtävät ja aloita sitten käännös sen jälkeen, kun olet selvittänyt käännösvaatimukset;

Selkeät merkinnät: Jos sinulla on kysyttävää alkuperäisestä tekstistä tai olet epävarma käännöksestä, otat yhteyttä suoraan pääsihteerin kanssa tai kommunikoit lisäämällä selkeät ja sujuvat huomautukset.Annotaatioissa selitetään, mikä ongelma on ja mitkä ovat kääntäjän henkilökohtaiset ehdotukset, ja asiakkaan on vahvistettava Mikä se on jne.;

"Objektiivinen" kohtelu "subjektiivista": Yritä olla "objektiivinen" asiakkaiden esittämille muutosehdotuksille ja vastata keskustelun näkökulmasta.Se ei ole sokeasti asiakkaiden ehdotusten kieltämistä eikä niiden kaikkien hyväksymistä ilman syrjintää;

3. Vahva ajanhallintakyky

Oikea-aikainen vastaus: Erilaiset pikaviestiohjelmistot ovat pirstoineet ihmisten aikaa.PM:t eivät vaadi kääntäjiä vastaamaan nopeasti 5–10 minuutissa, kuten palvelevat asiakkaita, mutta hyvät kääntäjät yleensä tekevät:

1) Pikaviestin allekirjoitusalueella tai sähköpostin automaattisessa vastauksessa: Guanger ilmoittaa sinulle viimeaikaisesta aikataulusta, kuten voitko ottaa vastaan ​​kiireellisiä käsikirjoituksia vai voitko ottaa vastaan ​​suuria käsikirjoituksia.Tämä edellyttää, että kääntäjä tekee oikea-aikaiset päivitykset sanoilla "Kiitos kovasta työstänne, onnellinen PM" "Omistautumisen henki;

2) Tee sopimus PM:n kanssa päivittäisen aikataulusi perusteella (kotimaiset satakieli- ja lark-tyyppiset kääntäjät tai ulkomaiset kääntäjät jet lagilla) ja haluamasi viestintätavat (kuten pikaviestiohjelmisto/sähköposti/TMS-järjestelmä/puhelin) Päivittäiset aikajaksot ulkoinen viestintä ja tehokkaat viestintämenetelmät eri tehtävätyypeille (uusien tehtävien vastaanottaminen/käännösmuokkaukset tai ongelmakeskustelut/käännöstoimitus jne.).

Toimitus oikea-aikaisesti: Ajantaju: jos toimituksen odotetaan myöhästyvän, ilmoita PM:lle mahdollisimman pian, kuinka myöhässä se tulee;ei "opiskele" ellei hallitsemattomia tekijöitä;ei ota "strutsityylistä" vastausta välttääkseen vastaamisen;

4. Vahva oppimiskyky

Opi uusia taitoja: Ammattikääntäjänä CAT, QA-ohjelmisto ja tekoälykäännöstekniikka ovat kaikki tehokkaita työkaluja työn tehokkuuden parantamiseen.Trendi on pysäyttämätön.Hyvät kääntäjät oppivat aktiivisesti parantamaan "korvaamattomuuttaan", keskittymään kääntämiseen, mutta myös monitehoisia;

Opi asiakkailta: Kääntäjät eivät voi koskaan ymmärtää omaa toimialaansa ja tuotteitaan paremmin kuin asiakkaat.Palvellakseen pitkäaikaista asiakasta PM:n ja kääntäjän on opittava ja ymmärrettävä asiakkaita samanaikaisesti;

Opi ikätovereilta tai eläkeläisiltä: Esimerkiksi ensimmäisen käännösistunnon kääntäjät pyytävät pääministeriä tarkistamaan versio, tutkimaan ja keskustelemaan siitä.

Hyvän kääntäjän ei tarvitse vain kasvaa itse, vaan hänet on löydettävä käännösyrityksen ammattilaisilta.Hän kasvaa nuoresta kypsäksi projektin työskentelyprosessissa ja tavallisesta lähtötason kääntäjästä luotettavaksi kääntäjäksi, jolla on korkea ammatillinen laatu ja vankat ja vakaat ammatilliset standardit.Näiden hyvien kääntäjien laatu on TalkingChinan arvojen "ammattimaista työskentelyä, rehellisyyttä, ongelmien ratkaisemista ja arvon luomista" mukaista, mikä luo perustan TalkingChina WDTP:n laadunvarmistusjärjestelmän "henkilöstötakuulle".


Postitusaika: 19.10.2023