Hyvät kääntäjät projektipäälliköiden silmissä

Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.

Viides ”TalkingChina-festivaali” on päättynyt. Tämän vuoden käännösfestivaali jatkaa aiempien festivaalien perinnettä ja valitsee kunniapalkinnon ”TalkingChina on hyvä kääntäjä”. Tämän vuoden valinta perustui kääntäjän ja TalkingChinan välisen yhteistyön määrään (tilausten määrä/lukumäärä) ja pääministerin palautteeseen. 20 voittajaa valittiin niiden ei-englanninkielisten kääntäjien joukosta, jotka olivat työskennelleet hänen kanssaan kuluneen vuoden aikana.

Nämä 20 kääntäjää kattavat monia yleisiä pieniä kieliä, kuten japanin, arabian, saksan, ranskan, korean, espanjan, portugalin, italian jne. Näillä kääntäjillä on paitsi suurin tilausmäärä, myös pääministerin silmissä heidän vasteaikansa on... Hänen kattavat ominaisuutensa, kuten kommunikointi ja yhteistyö sekä ammattitaito, ovat erinomaisia, ja hänen vastuullaan olevat käännösprojektit ovat saaneet useita kertoja kiitosta ja luottamusta asiakkailta.

Käännösalan koulutuslaitoksissa tai käännösalan ammattikouluissa järjestettävillä vaihto-opetustilaisuuksilla minulta kysytään usein: ”Mitä taitoja kääntäjän työssä tarvitaan? Onko CATTI-sertifikaatti välttämätön? Miten TalkingChina Company valitsee kääntäjät? Läpäisevätkö he kokeen? Voimmeko taata käännöskäsikirjoitusten määrän?”

Resurssiosastolle olemme rekrytointiprosessissa tehneet alustavan seulonnan, jossa tarkastelimme peruspätevyyksiä, kuten akateemisia tutkintoja ja pääaineita, ja suoritimme toissijaisen tehokkaan seulonnan käännöstaitotestin avulla. Kun projektipäällikkö nimitti kääntäjiä suorittamaan varsinaisen käännösprojektin, "hyviä kääntäjiä" kerättiin lopulta nopeasti ja niitä käytettiin uudelleen. Mitkä hänen/heidän erinomaiset ominaisuudet voittavat projektipäälliköiden sydämet?

Älkäämme puhuko tässä siitä, "kuinka hyvä käännös on". Katsotaanpa vain yleiskuvaa päivittäisistä kääntäjistä etulinjan kääntäjien projektipäälliköiden näkökulmasta.

1. Ammattimainen ja vakaa laatu:

Laadunvarmistuskyky: Jotkut kääntäjät tekevät itse laadunvarmistustarkastuksen ennen toimitusta vähentääkseen virheitä myöhemmässä oikolukuprosessissa ja pyrkiäkseen nostamaan ensimmäisen käännösversion laatupisteitä mahdollisimman paljon. Sitä vastoin joillakin oikolukukääntäjillä ei ole edes vähän virheitä käännöksessä – ei mitään.

Läpinäkyvyys: Olivatpa huomioon otettavat asiat mitkä tahansa, vaikka hyvä kääntäjä käyttäisi koneoppimisen käännösmenetelmää itsenäisesti, hän tekee perusteellista tuotekehitystä ennen työn toimittamista ylläpitääkseen omia käännösstandardejaan. Projektipäälliköiden kannalta riippumatta siitä, mitä menetelmää kääntäjä käyttää kääntämiseen, olipa se sitten nopea tai hidas, yksi asia, joka ei voi vaihdella, on työn laatu.

Sanahakumahdollisuus: Etsimme alan uusinta terminologiaa ja käännämme sen asiakkaan oman TB-sanaston mukaisesti.

Viittausmahdollisuus: Asiakkaiden toimittamiin viitemateriaaleihin viitataan tyylillisesti tarpeen mukaan sen sijaan, että ne käännettäisiin heidän omien ideoidensa mukaan, eikä toimituksen yhteydessä mainita sanaakaan projektipäällikölle.

2. Vahva viestinnän tehokkuus:

Käännösvaatimusten virtaviivaistaminen: Vahvista ensin projektipäällikön tilaustehtävät ja aloita sitten käännös käännösvaatimusten selvittämisen jälkeen.

Selkeät merkinnät: Jos sinulla on kysyttävää alkuperäistekstistä tai olet epävarma käännöksestä, otat aloitteen ja kommunikoit suoraan projektipäällikön kanssa tai lisäämällä selkeitä ja loogisia merkintöjä. Merkinnöissä selitetään, mikä ongelma on ja mitkä ovat kääntäjän henkilökohtaiset ehdotukset, ja asiakkaan on vahvistettava, mikä se on jne.;

”Objektiivinen” ”subjektiivisen” käsittely: Pyri olemaan ”objektiivinen” asiakkaiden esittämien muutosehdotusten suhteen ja vastaa keskustelun näkökulmasta. Se ei ole asiakkaiden ehdotusten sokeaa kieltämistä eikä niiden kaikkien hyväksymistä syrjimättä.

3. Vahva ajanhallintakyky

Nopea reagointi: Erilaiset pikaviestintäohjelmistot ovat pirstaloineet ihmisten aikaa. Asiakaspalvelijat eivät vaadi kääntäjiltä nopeaa vastausta 5–10 minuutin sisällä, kuten asiakkaita palvellessa, mutta hyvät kääntäjät yleensä tekevät seuraavaa:

1) Pikaviestin allekirjoituskentässä tai sähköpostin automaattisessa vastauksessa: Guanger ilmoittaa sinulle viimeaikaisesta aikataulusta, kuten siitä, voitko ottaa vastaan ​​kiireellisiä tai suuria käsikirjoituksia. Tämä edellyttää kääntäjältä ajantasaisia ​​päivityksiä sanoilla ”Kiitos kovasta työstäsi, hyvää yksityisviestiä”, ”Omistautumisen hengessä”.

2) Tee sopimus projektipäällikön kanssa päivittäisen aikataulusi (kotimaiset kääntäjät, kuten satakielen ja kiurujen tyyppiset kääntäjät, tai ulkomaiset kääntäjät, joilla on aikaerorasitus) ja mieluisimpien viestintätapojen (kuten pikaviestiohjelmisto/sähköposti/TMS-järjestelmä/puhelin) perusteella. Sopikaa myös päivittäisen ulkoisen viestinnän ajanjaksot ja tehokkaat viestintätavat eri tehtävätyypeille (uusien tehtävien vastaanottaminen/käännösten muutokset tai ongelmakeskustelut/käännösten toimittaminen jne.).

Toimitus ajallaan: Pidä mielessäsi aikataulu: jos toimituksen odotetaan myöhästyvän, ilmoita projektinjohtajalle mahdollisimman pian, kuinka myöhässä se on; älä "tutki" asiaa, ellei siihen ole hallitsemattomia tekijöitä; älä reagoi "strutsimaisesti" välttääksesi vastaamista;

4. Vahva oppimiskyky

Opi uusia taitoja: Ammattikääntäjänä tietokoneavusteinen käännösohjelmisto, laadunvarmistusohjelmistot ja tekoälykäännösteknologia ovat kaikki tehokkaita työkaluja työtehokkuuden parantamiseen. Trendi on pysäyttämätön. Hyvät kääntäjät oppivat aktiivisesti parantamaan "korvaamattomuuttaan", keskittymään kääntämiseen, mutta myös olemaan monitaitoisia;

Opi asiakkailta: Kääntäjät eivät voi koskaan ymmärtää omaa toimialaansa ja tuotteitaan paremmin kuin asiakkaat. Pitkäaikaisen asiakkaan palvelemiseksi projektipäällikön ja kääntäjän on opittava ja ymmärrettävä asiakkaita samanaikaisesti;

Opi kollegoilta tai vanhemmilta kääntäjiltä: Esimerkiksi ensimmäisen käännösistunnon kääntäjät ottavat aloitteen ja pyytävät projektipäällikköä tarkistamaan version, tutkimaan sitä ja keskustelemaan siitä.

Hyvän kääntäjän ei tarvitse ainoastaan ​​kehittyä itse, vaan käännöstoimiston ammattilaisten on löydettävä hänet. Hän kasvaa nuoresta kypsyyteen projektin parissa työskentelyn aikana, tavallisesta aloittelijan kääntäjästä luotettavaksi kääntäjäksi, jolla on korkea ammatillinen laatu ja vankat ja vakaat ammatilliset standardit. Näiden hyvien kääntäjien laatu on linjassa TalkingChinan arvojen "ammattimainen työskentely, rehellisyys, ongelmanratkaisu ja arvonluonti" kanssa, jotka luovat perustan TalkingChinan WDTP:n laadunvarmistusjärjestelmän "henkilöstöresurssien takuulle".


Julkaisun aika: 19.10.2023