Hyvät kääntäjät projektipäälliköiden silmissä

Seuraava sisältö käännetään kiinalaisesta lähteestä koneen käännöksellä ilman jälkeistä muokkausta.

Viides ”Talkingchina -festivaali” on päättynyt. Tämän vuoden käännösfestivaali noudattaa aiempien versioiden perinnettä ja valitsee ”Talkingchina on hyvä kääntäjä” kunniamerkin. Tämän vuoden valinta perustui kääntäjän ja TalkingChinan (tilausten määrä/määrä) ja PM -palautteen yhteistyön määrään. 20 voittajaa valittiin muilta kuin englanninkielisiltä kääntäjiltä, ​​jotka olivat työskennelleet hänen kanssaan viimeisen vuoden aikana.

Nämä 20 kääntäjää kattavat monia yleisiä pieniä kieliä, kuten japanilaisia, arabiaa, saksaa, ranskaa, koreaa, espanjaa, portugalia, italiaa jne. Näillä kääntäjillä ei ole vain eniten määräyksiä, vaan PM: n silmissä hänen vastauksensa on hänen kattavia ominaisuuksiaan, kuten viestinnän ja yhteistyön ja ammatillisen laadun, ja että hän on voittanut ja luottaa asiakkaista, jotka ovat voittaneet ja ammatillinen laatu.

Teollisuuden vaihto -luennoilla käännöskoulutuslaitoksissa tai käännösprofessori -kouluissa minulta kysytään usein: ”Mitä kykyjä tarvitaan työskentelemään käännöspaikassa? Onko CATTI -sertifikaatti tarpeen? Kuinka Talkingchina Company valitse kääntäjät? Voiko ne läpäistä testin? Voimmeko taata käännöskäsikirjoitusten määrän?"

Resurssiosastolle olemme rekrytointiprosessissa suorittaneet alustavan seulonnan perustutkinnoilla, kuten akateemisella pätevyydellä ja suurten yhtiöiden avulla, ja suorittaneet toissijaisen tehokkaan seulonnan käännöstaidon testillä. Kun projektipäällikkö nimitti kääntäjät toteuttamaan todellisen käännösprojektin, ”hyvä” kääntäjä ”kertyy lopulta nopeasti ja käytetään uudelleen. Mitkä ovat hänen/heidän heidän/niiden erinomaiset ominaisuudet, jotka voittavat PM -projektipäälliköiden sydämet?

Älkäämme puhuko "kuinka hyvä käännös on" täällä. Katsotaanpa yksinkertaisesti päivittäisten kääntäjien yleistä näkymää etulinjan kääntäjien PMS: stä.

1. Ammattimainen ja vakaa laatu:

Kyky QA: lle: Jotkut kääntäjät tekevät itse QA -tarkastuksen ennen toimitusta vähentääkseen virheitä seuraavassa oikolukuprosessissa ja yrittävät lisätä ensimmäisen käännösversion laatupisteitä mahdollisimman paljon; Sitä vastoin joillakin oikolukujen kääntäjillä ei ole edes alhaisia ​​virheitä käännöksessä. Ei mitään.

Läpinäkyvyys: Riippumatta siitä, millaiset näkökohdat ovat, vaikka hyvä kääntäjä käyttäisi MT: n käännösmenetelmää yksinään, he tekevät perusteellisen PE: n ennen toimittamista omien käännösstandardiensa ylläpitämiseksi. PMS: lle, riippumatta siitä, mitä menetelmää kääntäjä käyttää kääntämiseen, tehdäänkö se nopeasti tai hitaasti, yksi asia, joka ei voi vaihdella, on toimituksen laatu.

Kyky etsiä sanoja: Etsimme alan huipputeknistä terminologiaa ja käännämme sen asiakkaan yksinoikeuden TB-sanaston mukaan.

Kyky viitata: Asiakkaiden tarjoamiin vertailumateriaaleihin viitataan tyylityyleihin tarpeen mukaan sen sijaan, että käännettäisiin omien ideoidensa mukaan ja mainitaan PM: lle sanaa toimittamisen yhteydessä.

2. Vahva viestinnän tehokkuus:

Virtaviivaista käännösvaatimuksia: Vahvista ensin PM -projektipäällikön tilaustehtävät ja aloita käännös sitten käännösvaatimusten selventämisen jälkeen;

Selkeät merkinnät: Jos sinulla on kysyttävää alkuperäisestä tekstistä tai et ole varma käännöksestä, teet aloitteen kommunikoidaksesi suoraan pääministerin kanssa tai kommunikoidaksesi lisäämällä selkeät ja sujuvat merkinnät. Huomautukset selittävät, mikä ongelma on ja mitkä ovat kääntäjän henkilökohtaiset ehdotukset, ja asiakkaan on vahvistettava mikä se on jne.;

"Subjektiivisen" ”objektiivinen” kohtelu: Yritä olla "objektiivinen" asiakkaiden esittämiin muokkausehdotuksiin ja vastata keskustelun näkökulmasta. Se ei kiistä sokeasti asiakkaiden ehdotuksia eikä hyväksyä heitä kaikkia ilman syrjintää;

3. Vahva ajanhallintakyky

Ajankohtainen vastaus: Eri pikaviestinnän ohjelmistot ovat pirstoutuneet ihmisten aikaa. PMS ei vaadi kääntäjiä vastaamaan nopeasti 5-10 minuutin sisällä, kuten asiakkaiden palveleminen, mutta mitä hyvät kääntäjät yleensä tekevät, on:

1) Pikaviestin allekirjoitusalueella tai sähköpostin automaattisessa vastauksessa: Guger ilmoittaa sinulle viimeaikaisesta aikataulusta, esimerkiksi voitko hyväksyä kiireelliset käsikirjoitukset vai voitko hyväksyä suuret käsikirjoitukset. Tämä vaatii kääntäjää tekemään ajoissa päivityksiä sanoilla ”Kiitos kovasta työstäsi, onnellinen pääministeri” “omistautumisen henki;

2) Tee sopimus PM: n kanssa päivittäisen aikataulun (Nightingale- ja Lark -tyypin kotimaisten kääntäjien tai jet -viiveen kanssa) ja suosituimpien viestintämenetelmien (kuten pikaviestinnän ohjelmistojen/sähköposti/TMS -järjestelmän/puhelin) ajanjaksot päivittäisille ulkoisille viestintäille ja tehokkaille viestintämenetelmille eri tehtävätyyppeille (uusien tehtävien/käännösmuutosten tai ongelmakeskustelujen/käännöstoimitusten vastaanottaminen (uusien tehtävien/käännösmuutosten tai ongelmakeskustelujen/käännösten vastaanottaminen jne.).

Aikatoimitus: Pidä ajan tunne: Jos toimituksen odotetaan myöhässä, ilmoita ennakoivasti pääministerille mahdollisimman pian, kuinka myöhään se tulee; ei "tutkia", ellei hallitsemattomia tekijöitä; ei hyväksy ”struts-tyylistä” vastausta vastauksen välttämiseksi;

4. Vahva oppimiskyky

Opi uusia taitoja: Ammattimaisena kääntäjänä, CAT-, QA -ohjelmisto- ja AI -käännöstekniikkana ovat kaikki tehokkaita työkaluja työn tehokkuuden parantamiseksi. Suuntaus on pysäyttämätön. Hyvät kääntäjät oppivat aktiivisesti parantamaan ”korvaamattomuutta”, keskittymään käännökseen, mutta myös monokrenttia;

Opi asiakkailta: Kääntäjät eivät voi koskaan ymmärtää omaa teollisuuttaan ja tuotteitaan paremmin kuin asiakkaat. Palvellakseen pitkäaikaista asiakasta, PM: n ja kääntäjän on opittava ja ymmärrettävä asiakkaita samanaikaisesti;

Opi ikätovereilta tai eläkeläisiltä: Esimerkiksi ensimmäisen käännösistunnon kääntäjät tekevät aloitteen pyytääkseen pääministeriä tarkistamaan versiota, tutkimaan ja keskustelemaan siitä.

Hyvän kääntäjän ei tarvitse vain kasvaa yksinään, vaan myös käännösyrityksen ammattilaisten löytäminen. Hän kasvaa nuoruudesta kypsyyteen projektin parissa työskentelyprosessissa ja tavallisesta lähtötason kääntäjästä luotettavaksi kääntäjälle, jolla on korkealaatuiset ja vankkat ja vakaat ammatilliset standardit. Näiden hyvien kääntäjien laatu on TalkingChinan arvojen "ammattitaitoisen työskentelyn, rehellisten, ongelmien ratkaisemisen ja arvon luomisen kanssa", joka perustaa "henkilöstötakuun" perustan Talkingchina WDTP: n laadunvarmistusjärjestelmään.


Viestin aika: lokakuu 19-2023