Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.
Projektin tausta:
Ulkomaanasioihin liittyvään koulutukseen voi osallistua kiinalaisia opiskelijoita ja ulkomaisia opettajia, kuten esimerkiksi jotkin kiinalaisille opiskelijoille suunnitellut johtamiskurssit, joissa on ulkomaisia luennoitsijoita; tai päinvastoin, kiinalaiset opettajat ja ulkomaiset opiskelijat ovat tyypillisimpiä Kiinan ulkomaisen avun koulutusohjelmissa.
Muodosta riippumatta käännöspalveluita tarvitaan sekä luokassa että sen ulkopuolella tapahtuvassa viestinnässä ja jokapäiväisessä elämässä ulkomaanasioiden koulutusohjelmien sujuvan etenemisen varmistamiseksi. Rajallisen tilan vuoksi otamme esimerkkinä ulkomaanavun koulutuksen ja jaamme TalkingChinan käännöspalvelukäytäntöjä.
Vastauksena kansallisiin "globaaliin toimintaan" ja "vyö ja tie" -politiikkoihin kauppaministeriö johti useita yksiköitä ympäri maata kouluttaakseen teollisuuden, kaupan ja julkishallinnon osaajia eri aloilla avustetuille maille. Vuosina 2017–2018 TalkingChina Translation voitti menestyksekkäästi tarjouskilpailun käännöspalveluntarjoajana Shanghain kauppakorkeakoulun ja Zhejiangin poliisiopiston ulkomaanavun hankkeissa. Tarjouskilpailu perustuu kauppakorkeakoulun/poliisiammattikorkeakoulun tarpeisiin ulkomaanavun koulutuksessa. Tarjouskilpailun tarkoituksena on valita käännöspalveluntarjoajia, jotka tarjoavat korkealaatuisia koulutusmateriaalien käännöksiä, kurssitulkkausta (konsekutiivitulkkaus, simultaanitulkkaus) ja avustajapalveluita (tulkkausavustaja). Kielivalikoimaan kuuluvat kiina englanti, kiina ranska, kiina arabia, kiina länsimaissa, kiina portugali ja kiina venäjä, jotka liittyvät ulkomaanavun koulutusohjelmiin.
Asiakkaiden kysynnän analyysi:
Kurssimateriaalien käännösvaatimukset:
Johtotiimin ja kääntäjän vaatimukset: Tieteellisen ja perusteellisen käännöstenhallintajärjestelmän luominen, jossa on korkea ammatillinen osaaminen, vahva vastuuntunto ja kärsivällisyys.
Huolellinen ja kokenut kääntäjien tiimi; Lopullinen käännös noudattaa käännösperiaatteita "uskollisuus, ilmaisuvoimaisuus ja tyylikkyys", varmistaen sujuvan kielenkäytön, täsmällisen sanamuodon, yhtenäisen terminologian ja alkuperäisen tekstin vastaavuuden. Englannin kääntäjillä tulee olla vähintään tason 2 käännöstaidon tutkinto työvoima- ja sosiaaliturvaministeriöltä. Käännös edellyttää kurssin sisällön korkealaatuista ja ammattimaista välittämistä.
Kurssin tulkintavaatimukset:
1. Palvelun sisältö: Vuorotteleva tai simultaanitulkkaus luokkahuoneluennoilla, seminaareissa, vierailuilla ja muissa toiminnoissa.
2. Käytetyt kielet: englanti, ranska, espanja, venäjä, saksa, portugali jne.
3. Asiakas ei ole vielä vahvistanut tarkkaa projektin päivämäärää ja vaatimusten yksityiskohtia.
4. Kääntäjän vaatimukset: Tieteellinen ja perusteellinen tulkkauksen hallintajärjestelmä, jossa on erittäin ammattitaitoinen, vastuuntuntoinen, nopea reagointikykyinen, hyvämaineinen ja kokenut ulkomaanasioiden tulkkien tiimi. Englannin tulkeilla tulee olla vähintään tason 2 tulkkaustaidon tutkinto työvoima- ja sosiaaliturvaministeriöltä. Opettajien ja opiskelijoiden välillä on paljon vuorovaikutteisia tapaamisia ilman paikan päällä valmiiksi valmistettuja materiaaleja, ja tulkeilla on oltava runsaasti kokemusta kurssitulkkauksesta ja heidän on tunnettava opetusala.
Elämäntapa-/projektiassistentin vaatimukset:
1. Tarjota käännöspalveluita kokonaisuudessaan projektin valmistelun, organisoinnin ja yhteenvedon aikana sekä suorittaa osittaisia käännöstöitä tietylle sisällölle.
Avusta projektipäällikköä muiden hänelle annettujen tehtävien suorittamisessa.
2. Vaatimus: Varustaa projektiassistenttien reservitiimi, jolla on erinomaiset kielitaidot, vahva vastuuntunto sekä huolellinen ja ennakoiva työskentelykyky.
Assistentilla tulee olla maisterin tutkinto tai korkeampi vastaavasta kielestä (mukaan lukien meneillään olevat opinnot), ja hänen on varmistettava, että hän on päivystämässä projektin aikana (projektiviikko).
Jakso on yleensä 9–23 päivää. Jokaisen projektin on tarjottava vähintään neljä ehdokasta, jotka täyttävät vaatimukset viikkoa ennen projektin alkua. Pääasiallisiin työtehtäviin kuuluvat viestintä, koordinointi ja Kiinaan tulevien ulkomaalaisten opiskelijoiden palveleminen. Vaikka vaikeusaste ei ole korkea, se edellyttää tulkeilta innostuneisuutta ja ystävällisyyttä, kykyä käsitellä ongelmia joustavasti, hyvää palveluasennetta ja vahvoja viestintätaitoja.
TalkingChinan käännösratkaisu:
Kuinka vastata monikielisen kääntämisen tarpeisiin:
Ensinnäkin TalkingChina valitsi tähän projektiin käännöspalveluhenkilöstöä, jolla on asiaankuuluvaa käännöskokemusta, sertifikaatteja ja alan tapaustutkimuksia englanniksi, ranskaksi, espanjaksi, venäjäksi, saksaksi, portugaliksi ja muilla kauppakorkeakoulun edellyttämillä kielillä.
(1) Tarjoaa useita suoritusvaihtoehtoja;
(2) Riittävät henkilöstöresurssit ja kattava käännössuunnitelma;
(3) Tieteellinen prosessointiprosessi, teknisten työkalujen tarkka käyttö ja kielitermistön kerryttäminen varmistavat projektin sujuvan toteutuksen.
(4) Tarkkuusvaatimukset: Opetusmateriaalien käännöksen tulee pyrkiä olemaan uskollinen alkuperäiselle tekstille, ilman teknisiä virheitä, eikä se saa olla ristiriidassa alkuperäisen merkityksen kanssa.
(5) Ammatillisiin vaatimuksiin tulisi panostaa: kielenkäyttötottumusten mukautuminen, aitous ja sujuvuus sekä ammatillisten sanojen täsmällinen ja johdonmukainen ilmaiseminen.
(6) Painota luottamuksellisuusvaatimuksia: allekirjoita luottamuksellisuussopimukset ja työvastuusopimukset projektiin osallistuvan palveluhenkilöstön kanssa, tarjoa kääntäjille asiaankuuluvaa koulutusta ja valistusta sekä määritä käyttöoikeudet tietokonekansioiden hallintaan.
Kuinka vastata monikielisten kurssien tulkkaustarpeisiin:
Täytä yli kuuden kielen tulkkaustarpeet:
(1) Joustava arviointi ja vakaa resurssienhallintajärjestelmä; Suosittele kääntäjiä asiakkaille potentiaalisina ehdokkaina ennen koulutusohjelman alkua ja tee riittävät henkilöstövalmistelut;
(2) Kääntäjätiimillä on kauppakorkeakoulun edellyttämä ammatillinen pätevyys, ja tehtävän suorittamiseksi työskentelee yhdessä sekä kokopäiväisiä kääntäjätiimejä että joitakin sopimuskääntäjiä.
(3) Vahva hallintomekanismi ja rikas projektikokemus: TalkingChina on erinomainen tulkkauspalvelujen tarjoaja Kiinassa ja on palvellut monia tunnettuja laaja-alaisia projekteja, kuten Expo, World Expo, Shanghain kansainvälinen elokuvafestivaali, TV-festivaali, Oracle-konferenssi, Lawrence-konferenssi jne. Enintään lähes 100 simultaanitulkkausta ja peräkkäistulkkia voidaan lähettää samanaikaisesti. Tieteellisten palveluprosessien avulla varmistetaan, että heillä on riittävä kapasiteetti kauppakorkeakoulujen tarpeiden täyttämiseksi.
Miten vastata elämän-/projektiavustajien tarpeisiin:
Elämän avustavan kääntäjän rooli on pikemminkin "avustaja" kuin perinteinen kääntäjä. Kääntäjien on kyettävä tunnistamaan ulkomaalaisten opiskelijoiden tarpeet ja ongelmat milloin tahansa ja autettava aktiivisesti niiden ratkaisemisessa, kuten valuutanvaihdossa, ruokailussa, lääkärinhoidossa ja muissa päivittäisissä asioissa. TalkingChina keskittyy tähän näkyvään vaatimukseen kääntäjiä valitessaan ja sillä on vahva subjektiivinen aloite lähettäessään kääntäjiä, jotka pystyvät täysin yhteistyöhön koulun vaatimusten kanssa. Samalla elämän avustajien on tulkkaustaitojen lisäksi oltava myös tietyn tasoisia käännöstaitoja, jotta he pystyvät käsittelemään milloin tahansa ilmeneviä käännöstarpeita, olipa kyseessä sitten tulkkaus tai kääntäminen.
Käännöspalvelut ennen projektia/projektin aikana/projektin jälkeen:
1. Projektin valmisteluvaihe: Käännösvaatimusten vahvistaminen 30 minuutin kuluessa tiedustelujen vastaanottamisesta; Tarveanalyysin lähdetiedostojen kääntäminen, tarjousten lähettäminen (mukaan lukien hinta, toimitusaika, käännöstiimi), projektitiimin määrittäminen ja työn suorittaminen aikataulun mukaisesti. Kääntäjien seulonta ja valmistelu tulkkaustarpeen perusteella.
2. Projektin toteutusvaihe: Käännösprojekti: tekninen esikäsittely, kuvasisällön poiminta ja muut siihen liittyvät työt; Käännös, editointi ja oikoluku (TEP); CAT-sanaston täydentäminen ja päivittäminen; Projektin jälkikäsittely: latomatyö, kuvankäsittely ja laaduntarkastus ennen verkkosivun julkaisua; Käännöksen ja sanaston lähettäminen. Tulkkausprojekti: Kääntäjäehdokkaan vahvistaminen, valmistelumateriaalien toimittaminen, logistiikan hallinta, projektisivuston sujuvan käyttöönoton varmistaminen ja hätätilanteiden hallinta.
3. Projektin yhteenvetovaihe: Kerää asiakaspalautetta käännetyn käsikirjoituksen toimittamisen jälkeen; käännösmuistin päivitykset ja ylläpito; Toimita tarvittaessa yhteenvetoraportti ja muut tarvittavat asiakirjat kahden päivän kuluessa. Tulkintavaatimukset: Kerää asiakaspalautetta, arvioi kääntäjiä, tee yhteenveto ja määrää vastaavat palkinnot ja rangaistukset.
Projektin tehokkuus ja reflektio:
Joulukuuhun 2018 mennessä TalkingChina oli tarjonnut Zhejiangin poliisiopistolle ainakin kahdeksan koulutusohjelmaa, mukaan lukien espanjan, ranskan ja venäjän kieliä, ja kerännyt noin 150 yhdistelmäosaajaa, jotka yhdistävät tulkkauksen ja kääntämisen. Se oli tarjonnut Shanghain kauppakorkeakoululle yli 50 tulkkauskertaa kuudelle koulutusohjelmalle portugaliksi, espanjaksi ja englanniksi ja kääntänyt yli 80 000 sanaa kurssimateriaaleja kiinaksi ja portugaliksi sekä yli 50 000 sanaa kiinaksi ja englanniksi.
Olipa kyseessä sitten kurssimateriaalien kääntäminen, kurssitulkkaus tai avustava tulkkaus, TalkingChinan laatu ja palvelu ovat saaneet paljon kiitosta koulutukseen osallistuneilta ulkomaisilta opiskelijoilta ja koulutuksen järjestäjiltä eri maista. Koulutukseen osallistuneille on kertynyt runsaasti käytännön kokemusta ulkomaisiin koulutusprojekteihin liittyvästä tulkkauksesta ja kääntämisestä. Myös TalkingChinan tarjoama ulkomaisen avun koulutusohjelma on saavuttanut erittäin hyviä tuloksia ja ottanut vankan askeleen kohti kansallisten strategioiden toteuttamista.
Erinomaisen käännöspalveluntarjoajan suurin arvo on kyky analysoida asiakkaiden kielitarpeita selkeästi, asettaa asiakkaiden tarpeet keskiöön, ehdottaa ja toteuttaa kokonaisvaltaisia ja ammattimaisia ratkaisuja, käyttää sopivia tuotteita tai tuoteyhdistelmiä asiakkaiden kielitarpeiden täyttämiseksi, auttaa asiakkaita ratkaisemaan ongelmia ja saavuttamaan projektituloksia. Tämä on aina TalkingChinan tavoite ja suunta.
Julkaisuaika: 19.11.2025