Elokuva- ja televisiodraamojen sekä lyhytdraamojen käännöspalveluiden ulkomailla

Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.

Elokuva- ja televisioteokset kattavat useita eri muotoja, kuten elokuvat, TV-draamat, animaatioelokuvat, dokumentit, varieteeohjelmat jne. Perinteisten mediajakelukanavien lisäksi internetistä on vähitellen tullut tärkeä alusta, jota ei voida sivuuttaa. Tässä yhteydessä on syntynyt neljä virallisesti tunnustettua verkkoelokuva- ja televisioteosten muotoa: verkkodraamat, verkkoelokuvat, verkkoanimaatiot ja verkkomikrodraamat.
Tässä artikkelissa esimerkkinä käytetään kiinasta eurooppaan ja espanjaan kirjoitettua draamaa, jota esitettiin ulkomailla, ja jaetaan Tang Neng Translationin käytännön kokemus tekstitysten käännöspalveluista.

1. Projektin tausta
Tunnetulla kotimaisella videoyrityksellä (jonka tarkkaa nimeä ei voida paljastaa luottamuksellisuussyistä) on ulkomailla oma videoiden toistoalusta. Joka vuosi suuri määrä elokuvia, TV-draamoja tai lyhytdraamoja on lähetettävä sen alustalla, joten tekstitysten käännösten kysyntä kasvaa päivä päivältä. Asiakkaalla on tiukat standardit ja korkeat laatuvaatimukset jokaisen elokuvan, TV-draaman tai lyhytdraaman tekstitysten käännökselle. Tässä artikkelissa käsitelty projekti on perinteinen elokuva- ja TV-draamaprojekti, jota Tang Neng hoitaa päivittäin: 48 jakson sarja, jonka rakennusaika on kolme viikkoa, ja joka kattaa kaikki sanelut, litteroinnin, kääntämisen, oikoluvun, videotyylin säädöt ja lopputuotteen toimituksen.

2. Asiakaskysynnän vaikeuksien analysointi
Kattavan analyysin jälkeen Tang Neng Translation on tiivistänyt projektin pääasialliset vaikeudet seuraavasti:

2.1 Vaikeus löytää resursseja

Kielisuunta on kääntää kiinasta eurooppalaiseen espanjaan, ja kääntäjäresurssien kannalta on välttämätöntä käyttää eurooppalaista espanjaa äidinkielenään puhuvia kääntäjiä suorassa käännöksessä.
Vinkki: Espanja voidaan jakaa Euroopan espanjaan ja Latinalaisen Amerikan Espanjaan (muut Latinalaisen Amerikan maat Brasiliaa lukuun ottamatta), ja niiden välillä on pieniä eroja. Siksi, kun asiakas ilmoittaa haluavansa kääntää espanjaksi, hänen on vahvistettava tarkka sijoittelupaikkansa asiakkaan kanssa voidakseen käyttää tarkasti vastaavia natiiveja kääntäjäresursseja ja varmistaa sijoittelun tehokkuuden.

2.2 Alkuperäisessä kiinankielisessä versiossa on monia internetin slangisanoja

Tämä edellyttää, että espanjan äidinkielenään puhuvat ovat asuneet Kiinassa pitkään ja heillä on tietty ymmärrys kiinalaisesta kulttuurista, internetin slangista ja arkielämästä. Muuten lauseita, kuten "You really can do it", on vaikea kääntää tarkasti ja täsmällisesti.

2.3 Korkeat käännöslaatuvaatimukset

Asiakas lähettää ulkomailla ja on suunnattu äidinkielisille yleisöille. Tämä edellyttää sujuvaa ja aitoa espanjankielistä ilmaisua kontekstin yhtenäisyyden varmistamiseksi, jotta yleisö voi paremmin ymmärtää juonta ja välittää kiinalaista kulttuuria tarkasti.

2.4 Käännösprojektien hallinnan korkeat vaatimukset

Tämä projekti kattaa useita vaiheita, kuten sanelun, kirjoittamisen, kääntämisen, oikoluvun ja videon tyylin muokkaamisen, ja sillä on tiukka aikataulu, mikä asettaa vakavan haasteen käännöspalveluntarjoajien projektinhallintakyvylle.

3. Tekstitysten käännöspalveluratkaisu

3.1 Perustetaan erillinen elokuva- ja televisio-ohjelmien käännöstiimi

Tang Neng Translation on perustanut projektin erityispiirteiden perusteella oman elokuva- ja televisiokäännöstiimin varmistaakseen oikea-aikaisen toimituksen. Tiimi koostuu ammattitaitoisesta korjaushenkilöstöstä, kiinan kielen sanelu- ja laaduntarkastushenkilöstöstä, kääntäjistä, oikolukijoista ja jälkituotantovideoiden tuotantohenkilöstöstä, mikä mahdollistaa useiden linkkien saumattoman integroinnin.

3.2 Käännös- ja lokalisointistrategioiden määrittäminen

Tuotannossa on varmistettava, että tekstitysten käännös on sekä tarkkaa että paikallisen kulttuurin mukaista, jotta voidaan parantaa yleisön katselukokemusta ja vahvistaa teoksen kulttuurienvälistä leviämistä.

3.2.1 Kulttuurinen sopeutumiskyky

Kääntäjien on ymmärrettävä syvällisesti kohdemarkkinoiden kulttuuritaustaa, sosiaalisia tapoja ja yleisön arvoja voidakseen ymmärtää ja kääntää paremmin elokuva- ja televisioteosten kulttuurielementtejä. Esimerkiksi tiettyjen kulttuurisymbolien tai perinteisten festivaalien kohdalla lyhyet selitykset tai taustatiedot voivat auttaa yleisöä ymmärtämään. Käännösprosessissa on kiinnitettävä huomiota kulttuuriseen sopeutumiseen ja vältettävä ilmaisuja, jotka eivät ole linjassa kohdeyleisön kulttuurin kanssa. Esimerkiksi tiettyjen kulttuurisesti erityisten termien tai symbolisen sanaston kohdalla on löydettävä ilmaisuja, jotka ovat yhteensopivia kohdekielen kulttuurin kanssa.

3.2.2 Valitse sopivat käännösstrategiat

Käytä kirjaimellista käännöstä ja vapaata käännöstä joustavasti tilanteiden mukaan. Kirjaimellinen käännös voi säilyttää alkuperäisen teoksen kielityylin, kun taas vapaa käännös auttaa välittämään paremmin alkuperäisen merkityksen ja kulttuuriset konnotaatiot. Tarvittaessa voidaan tehdä myös lisä- tai lyhennettyjä käännöksiä. Lisäkäännös voi täydentää kulttuurista taustatietoa auttaakseen yleisöä ymmärtämään paremmin. Lyhennetty käännös on prosessi, jossa poistetaan yksityiskohtia, jotka eivät vaikuta ymmärtämiseen, kun tekstityksen pituus on rajallinen. Käännettäessä on tärkeää säilyttää kielen puhekielinen luonne ja kiinnittää samalla huomiota sen standardointiin, jotta hahmojen tunteet ja tarinan juoni välittyvät paremmin.

3.3 Varustettu omalla espanjalaisella projektipäälliköllä

Tästä projektista vastaavalla projektipäälliköllä on espanjan kielen 8. tason sertifikaatti ja lähes 10 vuoden kokemus projektinhallinnasta. Hänellä on erinomaiset viestintä- ja projektinhallintataidot. Hän ymmärtää syvällisesti asiakkaiden käännöstarpeet ja tuntee kääntäjän taustan, kokemuksen, asiantuntemuksen ja tyyliominaisuudet. Hän pystyy jakamaan tehtävät järkevästi käsikirjoituksen ominaisuuksien perusteella. Lisäksi hän vastaa lähetettyjen tekstityskäännöstiedostojen kattavasta laadunvalvonnasta.

3.4 Ammattimaisen tuotantoprosessin luominen

Projektipäällikkö luo Gantt-kaavion useiden työnkulkuprosessien, kuten akselien tulostuksen, kääntämisen, oikoluvun, tekstitystyylin suunnittelun ja valmiin tuotteen laaduntarkastuksen, perusteella seuratakseen projektin kunkin vaiheen edistymistä ajallaan ja varmistaakseen, että jokainen vaihe suoritetaan järjestelmällisesti.

4. Hankkeen tehokkuuden arviointi
Vilpittömän palvelun ja väsymättömän ponnistelun ansiosta palvelumme laatu ja työtehokkuus ovat saaneet tämän videoalustan asiakkaiden keskuudessa korkean tunnustuksen. Jokainen videon jakso lähetetään samanaikaisesti ulkomaisilla videoalustoilla, ja yleisö on vastannut innostuneesti, mikä on houkutellut lisää liikennettä asiakkaan ulkomaiselle alustalle.

5. Projektin yhteenveto
Tekstitysten kääntäminen ei vaadi ainoastaan ​​kielen tarkkuutta, vaan siinä on otettava huomioon myös kulttuurierot, alueelliset ominaispiirteet ja yleisön ymmärrystavat, jotka kaikki ovat käännöspalveluiden ydinsisältöjä. Lyhytdraamoilla on perinteisiin elokuva- ja televisiodraamoihin verrattuna korkeammat vaatimukset tekstitysten käännökselle lyhyemmän jaksojen keston ja tiiviimmän juonen vuoksi. Olipa kyseessä elokuva tai lyhytdraama, tekstitysten tuotannon laatu vaikuttaa suoraan yleisön katselukokemukseen, joten tuotantoprosessin aikana on kiinnitettävä huomiota useisiin näkökohtiin:
Ensinnäkin aikakoodien tarkka yhteensovittaminen on ratkaisevan tärkeää, koska tekstitysten näkymisen ja katoamisen on oltava täydellisesti synkronoitu kuvien ja dialogin kanssa. Kaikki viive tai ennenaikainen tekstitysten näyttö vaikuttaa yleisön kokemukseen.

Toiseksi, fontti- ja asettelusuunnittelua ei voida sivuuttaa. Tekstitysten fontin, värin, koon ja asettelun on oltava tasapainossa estetiikan ja luettavuuden kanssa. Erityisesti lyhyissä draamoissa voi olla tarpeen käyttää erilaisia ​​tekstitystyylejä, kuten korostaa tiettyjä rivejä, erottaa hahmot eri väreillä tai lisätä äänitehosteita yleisön ymmärryksen ja osallistumisen parantamiseksi.

Vaikka asiakas ei pyytänytkään dubbausta tässä projektissa, dubbaus on välttämätön osa koko tuotantoprosessia ja ansaitsee erityismaininnan. Dubbauskäännös keskittyy enemmän kielen äänimaisemaan. Hyvä dubbaus on lisä näyttelijän näyttelijäntaitoihin, mikä voi parantaa yleisön emotionaalista resonanssia. Olipa kyseessä sitten perinteiset elokuva- ja televisiodraamat tai lyhytdraamat, jos dubbausta tarvitaan myöhemmässä vaiheessa, on välttämätöntä ymmärtää tarkasti hahmon suun muoto ja ajan pituus taiwaninkielistä käännöstä käytettäessä, jotta vältetään tilanteet, joissa dubbaus ei vastaa kuvaa. Tämä prosessi vaatii kääntäjiltä paitsi vankan kielitaidon myös syvällisen ymmärryksen hahmojen tunteista ja kontekstista. Ääninäyttelijää valittaessa hänen äänensävynsä ja intonaationsa on vastattava hahmon persoonallisuutta, tunteita ja ikäominaisuuksia. Erinomainen ääninäyttely voi parantaa hahmon syvyysvaikutelmaa ja dramaattista konfliktia, jolloin yleisö voi paremmin havaita hahmon emotionaaliset muutokset äänen kautta.

Lyhyesti sanottuna elokuvien, TV-draamojen ja lyhytdraamojen ulkomaiset käännöspalvelut eivät koske pelkästään kieli- ja kulttuurimuunnoksia, vaan myös kulttuurienvälistä viestintää. Erinomaiset tekstitysten käännös-, tekstitystuotanto- ja dubbauspalvelut voivat auttaa elokuva- ja televisioteoksia voittamaan kieli- ja kulttuurimuurit ja saavuttamaan enemmän suosiota ja tunnustusta yleisöltä maailmanlaajuisesti. Globalisaation jatkuvan etenemisen myötä elokuvien, TV-draamojen ja lyhytdraamojen kulttuurienvälinen levitys johtaa väistämättä monimuotoisempaan ja rikkaampaan tulevaisuuteen.


Julkaisun aika: 15. kesäkuuta 2025