Ulkomaisten käännöspalveluiden käytäntö verkkoartikkeleille ja sarjakuville

Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.

Globalisaation kiihtyessä kulttuurienvälisestä viestinnästä on tullut yhä tärkeämpää. Erityisesti viime vuosina verkkoromaanit ja -sarjakuvat ovat digitaalisen kulttuurin tai yleismaailmallisen viihteen tärkeinä osina nousseet lukijoiden ja yleisön huomion keskipisteeksi maailmanlaajuisesti. Käännöstoimistoille korkealaatuisten käännöspalveluiden tarjoaminen ja eri kielten tarpeiden täyttäminen tällaisten teosten parissa on tullut kiistattomaksi haasteeksi.

1. Asiakasprojektin vaatimusten tausta

Tämä asiakas on Kiinan johtava internet-yritys. Sillä on kulttuurialustoja, kuten sarjakuvia ja verkkotekstejä. Globalisaation prosessissa se pitää sisällön jakelua ja kulttuuriviestintää erittäin tärkeänä ja pyrkii parantamaan käyttäjäkokemusta ja lisäämään markkinoiden kilpailukykyä korkealaatuisten käännös- ja lokalisointistrategioiden avulla.
Verkkoartikkeleita toimitetaan viikoittain, mukaan lukien manuaaliset ja MTPE-osat. Manga on koko prosessityö, joka sisältää merkkien erottamisen, tekstin ja kuvien järjestämisen, kääntämisen, oikoluvun, laadunvarmistuksen ja latomatyön.

2. Erityistapaukset

1. Verkkoartikkeli (esimerkkinä kiinasta indonesiaksi muunnettu verkkoartikkeli)

1.1 Projektin yleiskatsaus

Valmistele vähintään miljoona sanaa viikossa, toimita erissä ja käsittele noin kahdeksan kirjaa viikossa. Pieni osa ihmisistä käyttää MTPE:tä, kun taas suurin osa käyttää MTPE:tä. Edellytä, että käännös on aito, sujuva ja ettei siinä ole näkyviä käännösjälkiä.

1.2 Projektin vaikeudet:

Edellyttää äidinkielen taitoa, resurssit rajalliset, mutta työmäärä on suuri ja budjetti tiukka.
Asiakkaalla on erittäin korkeat vaatimukset käännökselle, jopa MTPE-osan osalta. He toivovat, että käännöksen kieli on kaunis, sujuva ja selkeä sekä säilyttää alkuperäisen sävyn. Käännöksen ei tulisi yksinkertaisesti viitata alkuperäiseen tekstiin sanasta sanaan, vaan se tulisi lokalisoida kohdekielen maan tapojen ja tapojen mukaisesti. Lisäksi, jos alkuperäinen sisältö on pitkä, on tarpeen integroida ja parafrasoida käännös tiedon oikean välittämisen varmistamiseksi.
Romaanissa on monia alkuperäisiä termejä, ja mukana on myös fiktiivisiä maailmoja, paikannimiä tai internetistä luotuja uusia sanoja, kuten Xianxia-draamat. Käännöksessä on tärkeää säilyttää uutuudenviehätys ja samalla tehdä tekstistä helppolukuinen kohdeyleisölle.
Joka viikko käsiteltävinä olevien kirjojen ja lukujen määrä on suuri, ja niihin osallistuu paljon ihmisiä. Ne on toimitettava erissä, mikä vaikeuttaa projektin hallintaa.

1.3 Tang Neng Translationin vastaussuunnitelma

Rekrytoi sopivia resursseja paikallisesti Indonesiassa eri kanavien kautta ja luo mekanismeja kääntäjien hyväksymistä, arviointia, käyttöä ja lähtöä varten.
Koulutus kattaa koko projektin tuotantosyklin. Järjestämme käännöskoulutusta joka viikko, mukaan lukien ohjeiden analysointia, erinomaisten lokalisoitujen käännöstapausten jakamista, erinomaisten kääntäjien kutsumista jakamaan käännöskokemuksiaan sekä koulutuksen tarjoamista asiakkaiden esiin nostamista keskeisistä kysymyksistä. Tavoitteenamme on parantaa kääntäjien lokalisointikäännösten yksimielisyyttä ja tasoa.

Uusien romaanityylien tai -genrejen kohdalla käytämme aivoriihiä, jossa kääntäjät tarkistavat terminologian käännökset. Joidenkin kiistanalaisten tai vahvistamattomien termien kohdalla kaikki voivat keskustella yhdessä ja etsiä parhaan ratkaisun.


Suorita pistokokeita MTPE-osiossa varmistaaksesi, että käännetty teksti täyttää asiakkaan vaatimukset.

Ryhmänhallintajärjestelmän avulla jokaiselle kirjalle perustetaan ryhmä, jossa kirjan näytteenotosta vastaava henkilö toimii ryhmän vetäjänä. Tiiminvetäjä kirjaa tehtävien edistymisen reaaliajassa projektipäällikön laatiman aikataulun mukaisesti ja jakaa synkronisesti uusimmat projektipäivitykset. Projektipäällikkö vastaa kaikkien projektien kokonaisvaltaisesta johtamisesta, säännöllisten tarkastusten suorittamisesta ja valvonnasta varmistaakseen kaikkien tehtävien sujuvan suorittamisen.

2 Sarjakuvat (esimerkkinä kiinalaisista ja japanilaisiin sarjakuviin)


2.1 Projektin yleiskatsaus

Käännän yli 100 jaksoa ja noin 6 sarjakuvaa viikossa. Kaikki käännökset tehdään manuaalisesti, ja asiakas toimittaa alkuperäisestä tekstistä vain JPG-muotoisia kuvia. Lopullinen toimitus on japaninkielisissä JPG-kuvissa. Käännöksen on oltava luonnollinen ja sujuva, alkuperäisen japanilaisen animen tasoinen.

2.2 Projektin vaikeudet

Ohjeissa on monia vaatimuksia, kuten täysleveyden välimerkkien käyttö, onomatopoeettisten sanojen käsittely, lauseen sisäosien ilmaiseminen ja lauseenvaihdot. Kääntäjien on vaikea muistaa näitä sisältöjä kokonaan lyhyessä ajassa.
Koska käännös on lopulta upotettava kuplalaatikkoon, käännöksen merkkimäärälle on tietty raja, mikä lisää käännöksen vaikeusastetta.
Terminologian standardoinnin vaikeus on suuri, koska asiakas toimittaa vain alkuperäisiä kuvia, ja jos me toimitamme vain käännettyjä yksikielisiä versioita, johdonmukaisuuden tarkistaminen on vaikeaa.
Kuvan asettelun vaikeusaste on korkea, ja alkuperäiseen kuvaan on tehtävä säätöjä, mukaan lukien kuplalaatikoiden koko ja erikoisfonttien asetukset.

2.3 Tang Neng Translationin vastaussuunnitelma

Varustettu omalla japaninkielisellä projektipäälliköllä, joka vastaa lähetettyjen käännöstiedostojen kattavasta laadunvalvonnasta.
Terminologian johdonmukaisuuden tarkistamisen helpottamiseksi olemme lisänneet vaiheen, jossa alkuperäinen teksti erotetaan alkuperäisestä kuvasta, muodostetaan kaksikielinen lähdeasiakirja, jossa on sekä tekstiä että kuvia, ja toimitetaan se kääntäjille. Vaikka tämä voi lisätä kustannuksia, on tärkeää varmistaa terminologian johdonmukaisuus.
Tang Nengin projektipäällikkö poimi ensin oppaasta keskeisen sisällön ja koulutti kaikkia projektiin osallistuneita kääntäjiä varmistaakseen, että he ymmärsivät keskeiset kohdat selkeästi.

Projektipäällikkö laatii ohjeiden mukaisesti tarkistuslistan, jonka avulla mahdolliset puutteet voidaan tunnistaa ja täydentää nopeasti. Joillekin säännellyille sisällöille voidaan kehittää pieniä työkaluja aputarkastuksia varten työn tehokkuuden parantamiseksi.

Koko projektin toteutussyklin ajan projektipäällikkö tekee viipymättä yhteenvedon ilmenevistä ongelmista ja tarjoaa kääntäjille keskitettyä koulutusta. Samalla nämä ongelmat myös dokumentoidaan, jotta uudet kääntäjät ymmärtävät asiaankuuluvat vaatimukset nopeasti ja tarkasti. Lisäksi projektipäällikkö viestii asiakaspalautteesta reaaliajassa kääntäjälle varmistaen, että kääntäjä ymmärtää asiakkaiden tarpeet paremmin ja voi tehdä käännökseen oikea-aikaisia ​​​​muutoksia.

Tekstirajoituksen osalta pyysimme ensin teknikkojamme antamaan etukäteen viitteen merkkirajoituksesta kuplalaatikon koon perusteella vähentääksemme myöhempää uudelleentyöstöä.


3. Muut varotoimet

1. Kielityyli ja tunteiden ilmaisu
Verkkoartikkeleissa ja sarjakuvissa on yleensä vahvasti henkilökohtainen kielityyli ja tunneilmaisu, ja käännettäessä on välttämätöntä säilyttää alkuperäisen tekstin tunneväri ja sävy mahdollisimman paljon.

2. Sarjallistamisen ja päivitysten haaste

Sekä verkkoartikkelit että sarjakuvat julkaistaan ​​sarjoina, mikä edellyttää yhdenmukaisuutta jokaisessa käännöksessä. Varmistamme käännöstyylin tehokkuuden ja yhdenmukaisuuden ylläpitämällä tiimimme jäsenten vakautta ja hyödyntämällä käännösmuistia ja termitietokantoja.

3. Internet-slangi

Verkkokirjallisuus ja sarjakuvat sisältävät usein paljon internet-slangia. Käännösprosessissa meidän on etsittävä kohdekielestä ilmaisuja, joilla on sama merkitys. Jos et todellakaan löydä sopivaa vastaavaa sanastoa, voit säilyttää alkuperäisen verkkokielen muodon ja liittää selittäviä merkintöjä.

4. Harjoitusyhteenveto

Vuodesta 2021 lähtien olemme onnistuneesti kääntäneet yli 100 romaania ja 60 sarjakuvaa, joiden kokonaissanamäärä ylittää 200 miljoonaa sanaa. Näihin projekteihin osallistuu muun muassa kääntäjiä, oikolukijoita ja projektipäälliköitä, yhteensä jopa 100 henkilöä ja keskimääräinen kuukausittainen tuotos on yli 8 miljoonaa sanaa. Käännössisältömme kattaa pääasiassa teemoja, kuten rakkaus, kampus ja fantasia, ja se on saanut hyvää palautetta kohdeyleisössä.

Verkkoromaanien ja -sarjakuvien kääntäminen ei ole pelkästään kielimuunnosta, vaan myös kulttuurisilta. Käännöspalveluntarjoajana tavoitteemme on välittää lähdekielen rikkaat konnotaatiot tarkasti ja sujuvasti kohdekielen lukijoille. Tässä prosessissa kulttuuritaustan syvällinen ymmärtäminen, olemassa olevien työkalujen taitava käyttö tai uusien työkalujen kehittäminen, yksityiskohtiin paneutuminen ja tehokkaan tiimityön ylläpitäminen ovat kaikki keskeisiä tekijöitä käännösten laadun varmistamisessa.


Vuosien kokemuksen myötä Tang Neng on kerännyt runsaasti kokemusta ja kehittänyt kattavan käännös- ja lokalisointiprosessin. Emme ainoastaan ​​optimoi jatkuvasti teknologiaamme, vaan myös parannamme tiimimme johtamista ja laadunvalvontaa. Menestyksemme ei näy ainoastaan ​​​​valmistuneiden projektien ja sanamäärän määrässä, vaan myös käännösteostemme korkeassa arvostuksessa lukijoiden keskuudessa. Uskomme, että jatkuvan työn ja innovaatioiden avulla voimme tarjota parempaa kulttuurisisältöä lukijoille ympäri maailmaa ja edistää kommunikaatiota ja ymmärrystä eri kulttuurien välillä.


Julkaisuaika: 25. kesäkuuta 2025