Palveluprojektien käytäntö uusiin kielitarpeisiin tekoälyn ja tekoälyn aikakaudella

Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.

Tässä artikkelissa esittelemme kaksi relevanttia projektitapaustutkimusta, jotka havainnollistavat asiakkaiden uusia kieliin liittyviä tarpeita tekoälyn aikakaudella ja sitä, miten TalkingChina Translation kehittää ja toimittaa ratkaisuja näihin tarpeisiin. Tekoälyn aikakauden myötä yhä useammat kielipalvelutarpeet eivät enää ilmene perinteisissä muodoissa, mikä asettaa käännösyrityksille suurempia vaatimuksia: meidän on kyettävä tarjoamaan räätälöityjä palveluita, keskittymään asiakkaiden tarpeisiin, käyttämään laajoja globaaleja monikielisiä äidinkielisiä kääntäjäresurssejamme, monikielisiä toimituskykyjämme, asiakasviestintäämme ja räätälöityjä ratkaisujen kehityskykyjämme sekä projektin kokonaisvaltaisia ​​hallintakykyjämme ydinkilpailukyvyksemme voidaksemme vastata asiakkaiden monimuotoisiin uusiin kielipalvelutarpeisiin globalisaation prosessissa.

Tapaus 1

Projektin tausta
Asiakasyritys on johtava tekoälyteknologiapalveluyritys. Hyödynnämme teknologioita, kuten isojen kielten mallintamista, luonnollisen kielen käsittelyä (NLP), syvää koneoppimista, yksityisyyden suojaa ja pilvipalveluita, ja tarjoamme palveluita Model as a Service (MaaS)- ja Business as a Service (BaaS) -palvelumallien kautta. Tuotteitamme ja palveluitamme sovelletaan pääasiassa useilla eri toimialoilla, kuten pankki-, kulutustavara-, vakuutus-, verkkokauppa-, auto-, logistiikka-, lipunmyynti-, energia- ja rakennusalalla. Asiakas tarvitsee useiden kielten äidinkielenään puhuvia henkilöitä äänittämään älykkään äänirobotin kouluttamista varten. Robotti keskittyy pankkituotteiden mainostamiseen ja kannustamiseen sekä myynnin ja asiakaspalvelun digitalisointiin. Asiakas toivoo parantavansa robotin vuorovaikutuskykyä näiden oikeiden ääninäytteiden avulla, mikä tekee siitä elävämmän ja luonnollisemman kommunikoidessa kohderyhmälle.

Asiakkaan vaatimukset

1. Tässä projektissa tarvitaan äänitystä varten kolme eri aksenttia omaavaa englannin äidinkielenään puhuvaa henkilöä eri alueilta (Lontoon englanti, Amerikan englanti Washingtonin pohjoisen aksentilla, Singaporen englanti) sekä espanjan äidinkielenään puhuvia henkilöitä Meksikosta.

2. Osallistujat tallentavat asiakkaan toimittaman äänitetyn tekstin perusteella, ja tallennuslaite voi olla matkapuhelin. Osallistujilla ei vaadita ammattimaista dubbauskokemusta. Koska toimitettu teksti on kuitenkin suhteellisen kirjoitettua, asiakas toivoo, että ääninäyttelijät pystyvät reagoimaan joustavasti ja muokkaamaan kirjoitettua sisältöä arkikielisempään ja emotionaalisesti sopivampaan ilmaisuun eri roolien ominaisuuksien perusteella.


3. Hanke sisältää pääasiassa kaksi kielipalveluvaatimusten osa-aluetta:

3.1 Tallennetun tekstin tarkistus. Tekstiin on tarpeen tehdä muutoksia kielen ja äänitteiden suullisen ilmaisun mukaisuuden osalta.
3.2 Tallenna kohtauksen vaatimusten mukaisesti, ja tallenteeseen sisältyy kaksi hahmoa: tekoälyhahmo ja käyttäjähahmo.

Projektin vaikeudet

1. Resurssien löytämisen vaikeus: Alueelliset rajoitukset ovat erittäin tiukkoja, ja ne edellyttävät paitsi ääninäyttelijöiden tasapainoista sukupuolijakaumaa, myös sen varmistamista, että heidän äänensä ja äänitunteensa vastaavat asiakkaiden erityisvaatimuksia;


2. Käännöstoimistojen projektinhallintakyvyille asetetaan korkeat vaatimukset: Koska kyseessä on epätavanomainen käännösprojekti, joiltakin resursseilta puuttuu asiaankuuluvaa työkokemusta. Siksi projektinhallintahenkilöstön on kehitettävä asiakkaiden vaatimusten ja palautteen perusteella asiaankuuluvia ohjeita ja koulutusresursseja koulutuksen helpottamiseksi ja auttamaan useampia resursseja parantamaan projektien toteutuskykyä, laajentamaan resurssien laajuutta ja vähentämään riippuvuutta joistakin kypsistä resursseista.


3. Tarjousmenetelmä perustuu tuntihintoihin, ja asiakas antaa likimääräisen työtuntimäärän, joka on hyväksyttävä kohtuullisen vaihteluvälin sisällä. Yksikköhinta on kuitenkin alhainen, joten käännöstoimisto voi vain panostaa parhaalla mahdollisella tavalla projektinhallinnan "mahdottomassa kolmiossa", jossa yhdistyvät hinta, laatu ja aika.

TalkingChinan käännöspalvelusuunnitelma

Miten vastata resurssien haasteisiin:


Ottaen huomioon myöhemmän äänityksen tehokkuuden, olemme omaksuneet työskentelytavan, jossa sama henkilö on vastuussa sekä äänitystekstin tarkistuksesta että äänityksestä. Tämä valinta ei ainoastaan ​​paranna oikoluvun tarkkuutta, vaan luo myös hyvän pohjan myöhemmille äänitystehosteille.

Vastauksena projektien vaatimuksiin etsimme aktiivisesti paikallisia äidinkielenään puhuvia henkilöitä, joilla on tausta puhelinkeskus- ja telemarkkinointiyrityksissä, tietyillä alueilla sosiaalisen median ohjelmistojen kautta.

1. Resurssien seulonnan yhteydessä pyydämme asiakasta toimittamaan näytetekstin, jotta voimme lähettää sen kiinnostuneille äänitestausta varten. Samanaikaisesti pidimme asiakkaiden kanssa verkkotapaamisia, joissa keskustelimme perusteellisesti yksityiskohdista, kuten äänensävystä ja intonaatiosta, varmistaaksemme, että heidän tarpeensa ja odotuksensa ymmärretään tarkasti. Alustavan seulonnan jälkeen suosittelemme asiakkaillemme erinomaisia ​​ääninäytteitä. Asiakkaan vahvistuksen jälkeen jatkamme tallennetun tekstin oikolukuun.


2. Äänitekstien oikolukutyön suorittaminen: Koska äänitekstit esitetään keskustelumuodossa, painotamme oikolukuprosessissa puhekielisten ilmaisujen käyttöä välttäen monimutkaisia ​​pitkiä lauseita ja priorisoimalla lyhyitä ja selkeitä lauseita tiedon välittämiseksi paremmin. Lisäksi käytetyn kielen tulisi olla mahdollisimman lähellä paikallisten ihmisten yleisimmin käytettyjä ilmaisuja, mikä paitsi lisää tekstin läheisyyttä myös varmistaa yleisön ymmärryksen. Puhekielisyyttä noudattaessamme valvomme kuitenkin myös tarkasti, ettei lauseen alkuperäistä merkitystä muuteta.


3. Äänitystyön toteutus: Ohjaamme osallistujia äänittämään eloisalla ja tarttuvalla tavalla välttäen ulkoa opettelua ja luoden aidon ilmapiirin dialogille. Äänitysprosessin aikana taustaäänien on oltava johdonmukaisia ​​yleisen johdonmukaisuuden varmistamiseksi. Äänityksessä on kaksi roolia: tekoälyn rooli ja käyttäjän rooli. Ohjaamme projektin osallistujia osoittamaan luonnollisia, innostuneita, ystävällisiä ja vakuuttavia ominaisuuksia äänittäessään tekoälyhahmoja, kun taas käyttäjähahmon tulisi olla mahdollisimman lähellä puheluihin vastaamisen jokapäiväistä tilaa. Yleisen sävyn tulisi välttää liian yksinkertaista tai arvokasta, ja äänityshenkilöstö voi kuvitella itsensä vastaavan markkinointipuheluun rennon vuorovaikutuksen aikaansaamiseksi – mitä luonnollisempi, sen parempi. On huomattava, että lopullista tekstiä ei voi muokata tallennuksen aikana, mutta tunnelmasanoja, kuten "OK", "Emmm", "Toki", "Vau", voidaan lisätä vapaasti eloisuuden lisäämiseksi.


4. Jatkuva koulutus äänityshenkilöstölle: Ennen virallisen äänityksen alkua olemme järjestäneet riittävästi viestintää ja verkkokoulutusta osallistujille varmistaaksemme, että he hallitsevat äänityksen sävyn ja tilan. Ensimmäisen projektin äänityksen valmistuttua viestimme ja koulutamme äänityshenkilöstöä asiakaspalautteen perusteella. Tämän prosessin tavoitteena on auttaa heitä löytämään nopeasti vaatimukset täyttävän äänityssävyn tilan, joka voi paremmin simuloida todellisia keskustelukohtauksia. Kaikki koulutus- ja ohjemateriaalit kertyvät projektin tietovarannoiksi muodostaen täydellisen joukon ääninäytteitä ja kirjallisia standardoituja vaatimuksia.


5. Suorita riittävät varoitustoimet:

Ensinnäkin allekirjoitimme jokaisen osallistujan kanssa sopimuksen, jossa he luopuivat heidän henkilökohtaisista äänioikeuksistaan ​​ja sopivat myös selkeästi asiakkaan kanssa äänen tallentamisen tarkoituksesta mahdollisten tulevien riitojen välttämiseksi.
Toiseksi, hienovaraiset erot sävyssä, tunneilmaisussa ja muissa puheen osa-alueissa voivat johtaa jonkinasteiseen uudelleentyöstämiseen. Siksi ennen projektin alkua meidän on sovittava kaikkien projektin osallistujien ja asiakkaiden kanssa siitä, missä olosuhteissa uudelleenäänitys voidaan tehdä ilmaiseksi ja missä olosuhteissa veloitetaan lisämaksuja. Tämä selkeä sopimus ei ainoastaan ​​auta hallitsemaan projektin kustannuksia, vaan myös varmistaa, että projekti etenee hallitusti vahvistetun aikataulun ja laatustandardien mukaisesti, välttäen riitoja.

Tapaus 2
Projektin tausta
Asiakasyritys on älykkäiden ajoneuvojen innovaatioihin keskittyvä teknologiayritys, joka on omistautunut uusien energialähteiden, älykkään ohjaamon ja älykkään alustan aloille ja antaa perinteisille ajoneuvoille syvällisiä mahdollisuuksia älykkäiden päivitysten saavuttamiseksi. Auton sisäisen äänijärjestelmänsä suorituskyvyn parantamiseksi asiakas on esittänyt useita vaatimuksia, mukaan lukien ohjeiden laajentaminen, monikielinen opetus ja ohjeiden tallennus äidinkielisille puhujille. Keräämällä näitä autenttisia ääninäytteitä asiakkaat toivovat parantavansa äänijärjestelmän vuorovaikutteisia ominaisuuksia, jotta se pystyy tunnistamaan käyttäjän äänikomennot tarkasti ja tehokkaasti.

Asiakkaan vaatimukset


1. Ohjeiden laajentaminen ja monikielistäminen

Asiakas toimitti kaikki kiinankieliset toiminnot auton sisäiseen äänijärjestelmään. Jokaista kiinankielistä toimintoa varten laajennamme vähintään 20 toisiinsa liittyvää äänikomentoa sen erityisen tarkoituksen perusteella. Näiden ohjeiden on oltava linjassa päivittäisten käyttötilanteiden kanssa ja ilmaistu puhekielellä, jotta käyttäjät voivat olla helposti ja luonnollisesti vuorovaikutuksessa järjestelmän kanssa tulevaisuudessa.

Esimerkiksi:

Ensisijainen toiminto: Ilmastointimoduuli
Toissijainen toiminto: Käynnistä ilmastointi
Toissijaisen funktion mukaan vähintään 20 käskyä on laajennettava
Käytetyt kielet: englanti, venäjä, arabia.

Äidinkielen äänitysvaatimukset

Yhdistyneistä arabiemiirikunnista tulevien venäjän- ja arabiankielisten äidinkielenään puhuvien on tehtävä erilliset äänitteet aiempien monikielisten ohjeiden perusteella. Äänitettäessä on välttämätöntä puhua luonnollisesti ja sujuvasti englantia ja venäjää, englantia ja arabiaa.
Asiakkaan tulee tallentaa ääntä sekä englanniksi että venäjäksi, samoin kuin englanniksi ja arabiaksi, määritellyn tekstin mukaisesti nimetyissä paikoissa Wuhanissa ja Shanghaissa. Kutakin kieltä kohden tarvitaan 10 nauhuria (5 miestä ja 5 naista), ja tallennuskohtauksiin kuuluu asiakkaan toimisto ja oikea auto tiellä. Äänisisällön on oltava tarkkuutta, täydellisyyttä ja sujuvuutta.

Projektin vaikeudet

Rajallinen budjetti;
Käännöstoimistojen projektinhallintakyvylle asetetaan korkeat vaatimukset: ohjeiden laajentaminen ja monikielisyys ovat epätavanomaisia ​​projekteja, jotka edellyttävät projektinhallintahenkilöstöltä asiaankuuluvien ohjeiden ja koulutusresurssien kehittämistä asiakaskohtaisten vaatimusten ja palautteen perusteella;
Resurssien niukkuus: Asiakkaan pyynnöstä arabiankieliset äänitteet on tehtävä Yhdistyneiden arabiemiirikuntien äidinkielisten puhujien toimesta ja äänitykset on tehtävä paikan päällä nimetyssä kaupungissa ottaen huomioon myös äänityshenkilöstön sukupuolijakauma. Muista maista tulevia arabiankielisiä ei hyväksytä.

TalkingChinan käännöspalvelusuunnitelma


Miten käsitellä resurssien haasteita:


1.1 Projektin ominaispiirteiden perusteella päätimme ensin laajentaa ohjeistusta englanniksi. Etsimme TalkingChinan laajasta resurssikirjastosta englannin äidinkielisiä puhujia, joilla on korkea yhteistyökyky, nopea palaute ja syvällinen ymmärrys projektin vaatimuksista. Priorisoimme 20 ohjeen laajentamista ja lähetimme ne asiakkaalle vahvistettavaksi. Asiakaspalautteen perusteella päivitämme ohjeita jatkuvasti ja tarjoamme jatkuvaa koulutusta. Laajennusprosessin aikana pidämme aina tiivistä yhteistyötä asiakkaiden kanssa ja esitämme viipymättä kysymyksiä toiminnallisista näkökohdista ymmärtääksemme paremmin heidän tarpeitaan. Käytämme englantia mallina laajentaaksemme ohjeita venäjäksi ja arabiaksi. Tämä strategia ei ainoastaan ​​paranna työtehokkuutta ja vähennä uudelleentyöstöä, vaan luo myös hyvän pohjan myöhemmille tallennustehosteille.


1.2 Vastauksena äänitysprojektin vaatimuksiin olemme aloittaneet äidinkielisten venäjänkielisten puhujien etsinnän Wuhanista, Shanghaista ja ympäröiviltä alueilta. Tämän seurauksena venäjän kielen äidinkieliset resurssit olivat nopeasti saatavilla, mutta kotimaiset arabian kielen resurssit olivat erittäin rajalliset ja kustannukset ylittivät yleisesti asiakkaan budjetin. Tässä tilanteessa olemme olleet useaan otteeseen yhteydessä asiakkaaseen heidän arabiankielisen äänityksen tarpeestaan ​​ja päätyneet lopulta kompromissiratkaisuun: ulkomaisten emiraattilaisten toteuttaman etääänityksen käyttöönotto toimistossa tapahtuvan staattisen äänityksen aikana; Todellisen ajoneuvon dynaamisen äänityksen aikana projektiin kutsutaan osallistumaan myös joitakin arabiankielisiä puhujia Yhdistyneiden arabiemiirikuntien ulkopuolelta.


2. Äänitystyön toteutus: Offline-äänitystä suoritettaessa olemme laatineet etukäteen yksityiskohtaisen englanninkielisen äänitysvaatimusoppaan jokaiselle äänitykseen osallistuvalle äidinkieliselle puhujalle ja kehittäneet yksityiskohtaisen aikataulun asiakkaan ja osallistujien ajankäytön perusteella. Etääänitystä varten tarjoamme myös englanninkielisen äänityksen ohjausta jokaiselle projektin osallistujalle ja järjestämme työn asiakkaan tarpeiden mukaan. Osallistujien edellytetään äänittävän tietokoneella tai matkapuhelimella hiljaisessa ympäristössä, pitämällä 20–40 senttimetrin etäisyyden laitteesta simuloidakseen auton ja ajoneuvon järjestelmän välistä vuorovaikutusta ja käyvän keskusteluja normaalilla äänenvoimakkuudella. Ennen virallisen äänityksen alkua pyydämme jokaista osallistujaa äänittämään näyteäänen ja odottamaan asiakkaan vahvistusta ennen virallisen äänityksen aloittamista.


Hankkeen yhteenveto ja tulevaisuudennäkymät


Tekoälyteknologian nopean kehityksen myötä kielipalveluala on ennennäkemättömien muutosten kourissa. Jatkuvasti ilmaantuvien uusien kielipalveluvaatimusten myötä käännöstoimistojen palvelumalleille ja kyvyille asetetaan uusia haasteita. Tässä on yhteenveto näistä kahdesta tapauksesta ja ajatuksia tulevaisuudesta:


1. Innovatiiviset palvelumallit: Perinteiset kielipalvelut eivät enää pysty vastaamaan nykyiseen markkinoiden kysyntään, ja innovatiiviset palvelumallit, kuten Model as a Service (MaaS) ja Business as a Service (BaaS), ovat nousemassa uusiksi alan standardeiksi. TalkingChina Translation Company osoitti näiden kahden tapauksen avulla, miten tätä muutosta voidaan joustavasti sopeuttaa ja johtaa.


2. Teknologian ja humanististen tieteiden yhdistelmä: Tekoälyn aikakaudella teknologian kehitys yhdistyy ihmiskielen hienovaraisiin tunteisiin ja kulttuuritaustaan, jotta asiakkaille voidaan tarjota yksilöllisempi ja luonnollisempi palvelukokemus. Projektikäytäntömme on osoittanut, että ymmärtämällä syvällisesti asiakkaiden tarpeita ja kulttuurieroja voimme luoda houkuttelevampia kielipalvelutuotteita.


3. Uudet haasteet projektinhallinnassa: Projektinhallinnassa ei ole enää kyse vain prosessien ja ajan hallinnasta, vaan enemmänkin osaamisen, teknologian ja innovatiivisen ajattelun hallinnasta. TalkingChina Translation Company osoitti näiden kahden tapauksen kautta, kuinka budjetti- ja resurssirajoitteet voidaan voittaa hienostuneen johtamisen ja innovatiivisen ajattelun avulla.


4. Globaali resurssien integrointi: Globalisaation kontekstissa kielipalveluiden kysyntä ylittää kansalliset rajat, mikä edellyttää käännösyrityksiltä kykyä integroida globaaleja resursseja. Tapauksemme osoittaa, miten löytää ja hyödyntää sopivimpia resursseja globaalin verkoston kautta tiettyjen asiakkaiden tarpeiden täyttämiseksi.


5. Immateriaalioikeuksien suoja: Kielipalveluita tarjotessamme meidän on myös pidettävä tärkeänä immateriaalioikeuksien suojaa. Allekirjoittamalla osallistujien kanssa sopimuksia, joissa selvennetään äänimateriaalien käytön laajuutta ja tarkoitusta, voimme ehkäistä mahdollisia oikeudellisia riskejä.


6. Jatkuva oppiminen ja sopeutuminen: Tekoälyteknologian nopean kehityksen myötä käännösyritysten on jatkuvasti opittava uusimpia teknologioita ja alan trendejä sopeutuakseen jatkuvasti muuttuvaan markkinaympäristöön. Projektikokemuksemme on kerryttänyt arvokasta tietopohjaa, joka luo vankan pohjan tulevalle kehitykselle.

Molemmat tapaukset ovat tähän mennessä saavuttaneet hyviä tuloksia. Tarjoamme asiakkaillemme paitsi korkealaatuisia kielipalveluita, myös asetamme alalle uusia palvelustandardeja. Tulevaisuudessa TalkingChina Translation Company jatkaa tutkimusta ja innovointia vastatakseen jatkuvasti kehittyviin kielipalvelutarpeisiin tekoälyaikakaudella.


Julkaisun aika: 09.06.2025