Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.
Nykyisessä globalisaatioaallossa käännöspalveluista on tullut keskeinen silta yritysten kielirajojen yli tapahtuvassa viestinnässä. Eri yrityksillä ja projekteilla on kuitenkin usein ainutlaatuisia kielityylivaatimuksia, jotka edellyttävät käännösyrityksiltä tarkkoja, yhdenmukaisia ja yksilöllisiä käännöspalveluita. Shanghai Tangneng Translation Company erottuu tällä alalla ammattimaisilla tyylioppaallaan ja räätälöidyillä palveluillaan, luomalla asiakkaille korkealaatuisia ja räätälöityjä käännöstöitä ja tulemalla monien asiakkaiden luotettavaksi pitkäaikaiseksi kumppaniksi.
 
 1. Asiakkaan tausta
 Tämän yhteistyön asiakas on tunnettu lääkeyritys, jonka kansainvälinen rekisteröintiosasto vastaa tärkeästä tehtävästä, lääkerekisteröintimateriaalien valmistelusta. Nämä asiakirjat on toimitettava ulkomaisille sääntelyviranomaisille, ja vasta hyväksynnän jälkeen lääkkeitä voidaan laillisesti myydä paikallisesti, ja käännöstyö on välttämätön osa tätä. Vaikka yrityksellä on sisäisiä kääntäjiä, tiedonsiirron vaiheittaisen keskittymisen vuoksi sisäistä käännösvoimaa ei voida täysin hyödyntää. Siksi on etsittävä ulkopuolisia toimittajia avustamaan käännöstyössä.
 Asiakkaalla on tiukat ja kiinteät vaatimukset ja säännöt käännösajasta, terminologian käytöstä, tiedostomuodosta ja muista näkökohdista. Yhteistyön alkuvaiheessa on käännöstyön sujuvan etenemisen varmistamiseksi kiireellisesti kehitettävä asiakkaan todelliseen tilanteeseen perustuvat ainutlaatuiset tyyliohjeet.
 
 2. TalkingChinan käännösstrategiat
 (1) Perusteellinen tarveanalyysi
 Projektin käynnistyksen alussa Tangneng Translation -tiimi kävi perusteellista viestintää asiakkaan kanssa pyrkien ymmärtämään heidän tarpeitaan kokonaisvaltaisesti. Sekä keskeiset terminologiamääritykset että toimitustiedostojen yksityiskohtaiset nimeämiskäytännöt on keskusteltu perusteellisesti. Projektin varsinaisen toteutusprosessin aikana tiimin jäsenet tutkivat ja selvittävät jatkuvasti potentiaalisten asiakkaiden tarpeita luoden vankan pohjan jatkotyölle.
 (2) Tyylioppaan luominen
 Alustavan projektin mukauttamisen jälkeen Tangneng-käännöstoimiston asiakkuuspäällikkö (AE) ja projektipäällikkö (PM) aloittivat tyylioppaan alustavan kehyksen rakentamisen. Luontityötä tehdään kahdesta keskeisestä näkökulmasta: asiakkaiden telakointi ja tuotantoprosessi: AE vastaa asiakkaiden perustarpeiden, kyseessä olevien asiakirjatyyppien, tarjouksen ja toimitusajan välisten viestintäpisteiden, ulkoasun ja toimituksen erityisvaatimusten jne. selvittämisestä. Projektipäällikkö laatii standardit projektin tuotantoprosessille, käännöstyylin määrittelylle, kieliresurssien hallinnalle, laadunvalvontapisteille, kääntäjätiimin kokoonpanolle ja muille näkökohdille asiakaskysynnän analysoinnin avulla. Kaksilinjaisen rinnakkaisen yhteistyölähestymistavan avulla muodostetaan lopulta tyylioppaan alustava kehys.
 (3) Tyylioppaan parantaminen
 Varmistaakseen tyylioppaan tieteellisen ja käytännöllisen luonteen, AE ja PM kutsuivat yrityksen muita kollegoita suorittamaan kattavan ja henkilökohtaisen tarkistuksen alkuperäisestä luonnoksesta objektiivisesta näkökulmasta kolmannen osapuolen näkökulmasta ja kannustivat heitä tekemään ehdotuksia tarkistuksiksi. Ehdotusten keräämisen ja yhteenvedon jälkeen tehtiin kohdennettuja muutoksia ja optimointeja, jotta lopullinen tyyliopas olisi selkeämpi, kattavampi sekä helpommin ymmärrettävä ja toteutettava. Projektinjohtamisen teorian kannalta tämä tarkoittaa sitä, että kattavan tyylioppaan avulla projektin toteutuksen laatu ei muutu projektihenkilöstön muutosten vuoksi.
 Yhteenvedot muutosehdotuksista keskittyvät pääasiassa seuraaviin näkökohtiin:
 
1). Rakenteellinen optimointi: Alkuperäisestä luonnoksesta puuttuu tehokkaita yhteyksiä, kokonaisrakenne ei ole riittävän selkeä ja sisältö vaikuttaa hieman kaoottiselta. Viestinnän jälkeen AE ja PM päättivät ottaa koko asiakaspalveluprosessin keskeiseksi kokonaisuudeksi makrotyylien sijoittelusta mikrodetailien määrittelyyn, kattaen keskeiset linkit, kuten asiakkaan perustiedot, varhainen viestintä asiakkaiden kanssa, projektin tuotantoprosessi, asiakirjojen toimitusprosessi ja käännöksen jälkeinen palaute. He järjestivät ja paransivat sisällön jokaista osaa selkeän hierarkian ja organisaation saavuttamiseksi.
 
2). Keskeisten kohtien korostaminen: Alkuperäinen luonnos on täynnä tekstiä, mikä vaikeuttaa lukijoiden keskeisten tietojen nopeaa ymmärtämistä. Tämän ongelman ratkaisemiseksi tiimi korosti keskeistä sisältöä lihavoimalla, kursiivilla, merkitsemällä väreillä ja lisäämällä numeroinnin. He myös lisäsivät erityisiä merkintöjä ja selityksiä keskeisille kohdille, joihin on kiinnitettävä huomiota projektin tuotannossa, varmistaen, että oppaan käyttäjät voivat nopeasti saada keskeiset tiedot ja välttää puutteita.
3). Tarkka ilmaisu: Jotkin alkuperäisen luonnoksen ilmaisut ovat epämääräisiä, mikä vaikeuttaa käyttäjien toiminnallisten vaiheiden selventämistä. Tämän vuoksi tiimi on optimoinut asiaankuuluvat ilmaisut käyttämällä ytimekästä, tarkkaa ja yksiselitteistä ohjekieltä eri normien ilmaisemiseen ja välttänyt epämääräisiä ilmaisuja, jotka voivat johtaa väärinkäsityksiin. Esimerkiksi lääketieteen ja farmasian alan ammattiterminologian käännöksissä on tärkeää selventää alan terminologiamieltymyksiä ja sitä, käytetäänkö Kiinan farmakopean vai Yhdysvaltojen farmakopean käännösmenetelmää. Tämä antaa kääntäjille selkeät toimintaohjeet ja varmistaa käännösten laadun vakauden.
 
4). Täydellinen tiedonkulku: Joistakin alkuperäisen luonnoksen keskeisistä kohdista puuttuu tarkka konteksti, mikä vaikeuttaa käyttäjien suoraa ymmärtämistä ja käyttöä. Tämän kohdan osalta AE ja PM antoivat erityisiä selityksiä ohjeiden keskeisistä kohdista asiakkaan tekstin ominaisuuksien perusteella.
 Esimerkiksi laadunvalvontapisteiden vaatimuksen "tarkista kaavojen käännöksen täydellisyys tekstissä" täydentämiseksi on ensin tiivistettävä ja järjestettävä kaikki asiakkaan alkuperäisessä tekstissä esiintyneet kaavojen esitysmuodot (muokattavissa olevat kaavat tekstiversiossa / ei-muokattavissa olevat kaavat kuvaversiossa). Kaavojen ei-muokattavan luonteen vuoksi käännösten puuttumista saattaa esiintyä tietokoneella avusteisten käännöstyökalujen (CAT) tuonnissa. Tyyliopas tarjoaa yksityiskohtaiset ohjeet kaavojen käsittelyyn, mukaan lukien vaiheet kaavojen luomiseksi Wordissa käännöksen esikäsittelyvaiheessa, ja sisältää asiaankuuluvia kuvakaappauksia, jotka esittelevät visuaalisesti eri kaavojen tyylit ja menetelmät muodostaen täydellisen informaatiosilmukan.
Kaikkien ehdotettujen muutosten perusteella viimeisteltyyn tyylioppaaseen on lisätty asiakaskohtainen palauteosio, joka käsittelee palautteenantoaikaa, palautteenantajaa, palauteongelmia ja niiden jatkotoimia (onko ongelma ratkaistu ja mitä tekstejä se koskee). Tämä tekee siitä täsmällisemmän, käytännöllisemmän ja täysin räätälöidyn asiakkaiden käännöstyylitarpeisiin, mikä tarjoaa vankan takuun korkealaatuisista käännöspalveluista.
4. Tyyliohjeiden soveltaminen ja ylläpitopäivitykset
 Tyyliohjeilla on ratkaiseva rooli käännösprojektien tuotantoprosessissa, eivätkä ne ole vain tyhjiä sanoja. Tangneng Translationin varsinaisessa projektitoiminnassa, käännöksen alkuperäisestä luonnoksesta lopulliseen versioon, tiimi noudattaa aina tyyliopasta standardina, valvoo kattavasti käännöstyyliä ja varmistaa, että käännöstyöt toimitetaan asiakkaille korkealaatuisina ja yhdenmukaisina ajallaan.
 TalkingChina Translation kerää asiakkailta palautetta käännöksestä jokaisen projektin valmistuttua ja tarkistaa ja päivittää tyyliopasta säännöllisesti. Tämän lähestymistavan avulla käytämme pitkäaikaisessa yhteistyöprosessissa aina käännöstyyliä, joka parhaiten vastaa asiakkaidemme nykyisiä tarpeita, auttaen heitä kasvattamaan brändejään ja yhdessä vastaamaan globaalien markkinoiden mahdollisuuksiin ja haasteisiin.
 yhteenveto
 
Globalisaation aallossa kieli on silta ja tyyliohjeet ovat tämän sillan vankka perusta. Ammattimaisen tyyliohjauksen ja räätälöityjen palveluiden avulla Tangneng Translation Company on nostanut käännösten laadun uusiin ulottuvuuksiin ja auttanut asiakkaidensa brändejä loistamaan globaalilla näyttämöllä tarkoilla ja yhdenmukaisilla käännöstyyleillä. Tarjoamme paitsi korkealaatuisia käännöspalveluita, myös suojaamme asiakkaillemme kaiken kielten välisen viestinnän jatkuvasti optimoitujen tyyliohjeiden avulla. TalkingChina Translationin valitseminen tarkoittaa ainutlaatuisen tyylitakuun valitsemista. Tehdään yhdessä töitä aloittaaksemme laadukkaan kielten välisen viestinnän matkan, luodaksemme loistavan brändin ja hyödyntääksemme globaalien markkinoiden rajattomat mahdollisuudet!
Julkaisun aika: 06.07.2025
