Korpus- ja terminologianhallinnan projektikäytäntö

Projektin tausta:

Volkswagen on maailmankuulu autonvalmistaja, jolla on useita malleja sateenvarjonsa alla. Sen kysyntä keskittyy pääasiassa kolmeen pääkieleen: saksaan, englanniksi ja kiinaksi.


Asiakkaan vaatimukset:

Meidän on löydettävä pitkäaikainen käännöspalveluntarjoaja ja toivottava, että käännösten laatu on vakaa ja luotettava.

Projektianalyysi:

Tang Neng Translation on tehnyt sisäisiä analyysejä asiakkaiden tarpeiden perusteella, ja vakaan ja luotettavan käännöslaadun saavuttamiseksi korpus ja terminologia ovat ratkaisevan tärkeitä. Vaikka tämä asiakas on jo kiinnittänyt erityistä huomiota asiakirjojen (sekä alkuperäisten että käännettyjen versioiden) arkistointiin, joten heillä on edellytys täydentävälle korpustyölle, nykyinen ongelma on:
1) Suurin osa asiakkaiden itse julistamista ”korpuksista” ei ole aitoa ”korpusta”, vaan ainoastaan ​​kaksikielisiä vastaavuusdokumentteja, joita ei voida aidosti hyödyntää käännöstyössä. Niin kutsuttu ”viitearvo” on vain epämääräinen ja epärealistinen toive, jota ei voida toteuttaa;
2) Pieni osa on kerryttänyt kieliaineistoja, mutta asiakkailla ei ole omaa henkilöstöä hallinnoimaan niitä. Käännöstoimittajien vaihtumisen vuoksi eri yritysten toimittamien korpusten muodot ovat erilaisia, ja usein esiintyy ongelmia, kuten yhden lauseen useita käännöksiä, yhden sanan useita käännöksiä sekä lähdesisällön ja kohdekielisen käännöksen välinen ero korpusissa, mikä vähentää huomattavasti korpusten käytännön sovellusarvoa.
3) Ilman yhtenäistä termikirjastoa yrityksen eri osastot voivat kääntää terminologiaa omien versioidensa mukaan, mikä aiheuttaa sekaannusta ja vaikuttaa yrityksen sisällöntuotannon laatuun.
Tämän seurauksena Tang Neng Translation antoi asiakkaille ehdotuksia ja tarjosi palveluita korpus- ja terminologianhallintaan.

Hankkeen pääkohdat:
Käsittele historiallisen korpusaineiston ja ei-korpusaineiston kaksikielisiä asiakirjoja eri tilanteiden mukaan, arvioi korpusaineiston laatua, lisää tai vähennä prosesseja laadun perusteella ja paikaa aiempia porsaanreikiä;

Uusien inkrementaalisten projektien on käytettävä tiukasti CAT-tekniikkaa, kerättävä ja hallittava kielimateriaaleja ja terminologiaa sekä vältettävä uusien haavoittuvuuksien luomista.

Projektiajattelu ja vaikuttavuuden arviointi:
vaikutus:

1. Alle neljässä kuukaudessa Tang pystyi käsittelemään kaksikielisiä historiallisia asiakirjoja tasaustyökalujen ja manuaalisen oikoluvun avulla ja samalla järjestelemään aiemmin hajanaisia ​​osia korpusta. Hän sai valmiiksi yli kahden miljoonan sanan korpusin ja useiden satojen hakusanojen termitietokannan, mikä loi vankan pohjan infrastruktuurin rakentamiselle.

2. Uudessa käännösprojektissa näitä korpusia ja termejä hyödynnettiin välittömästi, mikä paransi laatua ja tehokkuutta sekä lisäsi arvoa;
3. Uusi käännösprojekti käyttää yksinomaan CAT-työkaluja, ja uuden korpus- ja terminologian hallintatyö jatkuu alkuperäiseltä pohjalta pitkän aikavälin kehitystä varten.

Ajattelu:

1. Tietoisuuden puute ja vakiintuminen:
Harva yritys ymmärtää, että kieliaineistot ovat myös resursseja, sillä yhtenäistä dokumenttien ja kieliaineistojen hallintaosastoa ei ole. Jokaisella osastolla on omat käännöstarpeensa, eikä käännöspalveluntarjoajien valinta ole yhdenmukaista. Tämän seurauksena yrityksen kieliresursseista puuttuu paitsi kieliaineistoja ja terminologiaa, myös kaksikielisten asiakirjojen arkistointi on ongelmallista, sillä ne ovat hajallaan eri paikoissa ja niistä on sekavia versioita.
Volkswagenilla on tietty tietoisuustaso, joten kaksikielisten asiakirjojen säilyttäminen on suhteellisen kattavaa, ja huomiota tulisi kiinnittää oikea-aikaiseen arkistointiin ja asianmukaiseen säilytykseen. Käännösalan tuotanto- ja teknisten työkalujen puutteellisen ymmärryksen ja "korpuksen" tarkan merkityksen ymmärtämättömyyden vuoksi oletetaan kuitenkin, että kaksikielisiä asiakirjoja voidaan käyttää viitteenä, eikä terminologian hallintaa ole olemassa.
CAT-työkalujen käytöstä on tullut välttämättömyys nykyaikaisessa käännöstuotannossa, ja käsitellylle tekstille on jätetty käännösmuisteja. Tulevaisuuden käännöstuotannossa kaksoiskappaleita voidaan vertailla automaattisesti CAT-työkaluissa milloin tahansa, ja CAT-järjestelmään voidaan lisätä termikirjasto terminologian epäjohdonmukaisuuksien automaattiseksi havaitsemiseksi. Voidaan nähdä, että käännöstuotannossa tekniset työkalut ovat välttämättömiä, samoin kuin kielimateriaalit ja terminologia, jotka molemmat ovat välttämättömiä. Vain täydentämällä toisiaan tuotannossa voidaan saavuttaa parhaat mahdolliset tulokset.
Ensimmäinen asia, johon kielimateriaalien ja terminologian hallinnassa on siis puututtava, on tietoisuuden ja käsitteiden kysymys. Vain ymmärtämällä täysin niiden välttämättömyyden ja merkityksen voimme saada motivaatiota investoida ja täyttää yritysten aukot tällä alueella, muuttaen kieliresurssit aarteiksi. Pieni investointi, mutta valtava ja pitkäaikainen tuotto.

2. Menetelmät ja toteutus

Mitä meidän pitäisi tehdä seuraavaksi tietoisesti? Monilla asiakkailla ei ole energiaa ja ammattitaitoa tämän tehtävän suorittamiseen. Ammattilaiset tekevät ammattimaisia ​​asioita, ja Tang Neng Translation on tunnistanut tämän asiakkaiden piilevän tarpeen pitkäaikaisessa käännöspalvelukäytännössä. Siksi se on lanseerannut tuotteen "Käännösteknologiapalvelut", joka sisältää "Korpus- ja terminologian hallinnan". Se tarjoaa ulkoistuspalveluita asiakkaille korpusten ja termitietokantojen järjestämiseen ja ylläpitoon auttaen heitä hallitsemaan niitä tehokkaasti.

Korpus- ja terminologiatyö on työtä, josta on enemmän hyötyä, jos se tehdään aikaisemmin. Yritysten on kiireellisesti otettava se asialistalleen, erityisesti teknisten ja tuotteisiin liittyvien asiakirjojen kohdalla, joita päivitetään usein, joilla on suuri uudelleenkäyttöarvo ja korkeat vaatimukset terminologian yhtenäiselle julkaisulle.


Julkaisun aika: 09.08.2025