TalkingChina avustaa alan vierailevana puhujana CTC Youth Cup -kampusvalintakilpailussa

Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.

Marraskuussa Shanghain kansainvälisten opintojen yliopiston XianDa College Of Economics And Humanities -oppilaitoksessa järjestettiin onnistuneesti kampuksella karsintakilpailu kuudenteen CTC Youth Cup International Organization Document Translation -kilpailuun. Tässä monien käännösalan ammattilaisten akateemisessa kokoontumisessa TalkingChinan toimitusjohtaja Su Yang toimi alan vierailevana puhujana ja jakoi uraauurtavaa tietoa osallistuvien opiskelijoiden kanssa.

CTC:n nuorten cup-1
CTC:n nuorten cup-2

Marraskuun 10. päivänä lanseerattu tapahtuma on nopeasti herättänyt laajaa huomiota eri pääaineiden opiskelijoilta, ja ilmoittautumisaikaan, 16. marraskuuta, mennessä tapahtumaan lähetettiin yli 200 ehdotusta. Kilpailijat lähettivät käännöksensä verkkokäännöspalvelun kautta, ja eri kielten ammattiopettajista koostuvan tuomaristo arvioi ne tiukasti, ja 47 erinomaista kilpailijaa erottui joukosta ja valittiin kansalliseen kilpailuun.

Marraskuun 25. päivänä Guojiaon huoneessa 313 pidettiin juhlava jakamis- ja vaihtokokous sekä koulukilpailun palkintojenjakotilaisuus. Tapahtuma on jaettu kolmeen pääosaan: "Viisauden jakaminen", "Kunniahetket" ja "Käytännön harjoitukset". "Viisauden jakaminen" -osiossa eri kielten erinomaiset opiskelijaedustajat nousivat lavalle yksi kerrallaan ja jakoivat ainutlaatuisia näkemyksiään käännöskäytännöstä.

CTC:n nuorten cup-3

Paikan päällä on myös kolme vanhempaa professoria, jotka kukin esittelevät vahvuuksiaan tuoden opiskelijoille korkeatasoista akateemista osaamista. Englannin kielen laitoksen professori Jia Shelley selitti elävästi kulttuurienvälisen näkökulman tärkeyden nykykääntäjille, yhdistettynä rikkaaseen kokemukseensa kansainvälisestä viestinnästä. Englannin kielen laitoksen johtaja, professori Feng Qi, analysoi käännösteorian ja -käytännön integrointia selkeästi ja ytimekkäästi useiden eloisien käännöstapausesimerkkien avulla. Japanin kielen laitoksen johtaja, professori Tian Jianguo, analysoi syvällisesti tekoälyteknologian rajoituksia käännösten tehokkuuden parantamisessa ja kulttuuristen konnotaatioiden välittämisessä tekoälyaikakauden taustaa vasten ja korosti humanistisen lukutaidon ydinarvoa teknologisessa innovaatiossa.

CTC:n nuorten cup-4

TalkingChinan toimitusjohtaja Su analysoi tekoälyaikakauden käännösalan muuttuvia trendejä alan näkökulmasta videoviestien avulla ja huomautti, että kääntäjistä tulee tulevaisuudessa "tekoälyn ajureita ja kulttuurienvälisen viestinnän asiantuntijoita". Tämä näkökulma on osoittanut uuden suunnan läsnä olevien opiskelijoiden urakehitykselle ja tarjonnut myös uusia ideoita ja inspiraatiota alan kehittämiseen. Su'n viesti nosti tapahtuman uuteen huipentumaan, laukaisten opiskelijoiden syvällistä ajattelua ja kiivasta keskustelua tulevaisuuden käännösammatista.

TalkingChina on jo vuosia seurannut käännösalan kehitystrendejä ja tutkinut aktiivisesti alan innovatiivisia malleja. Nykypäivän nopeasti kehittyvässä tekoälyteknologiassa TalkingChina omaksuu aktiivisesti muutoksen ja yhdistää tekoälyteknologian perinteisiin käännöspalveluihin parantaakseen jatkuvasti käännösten tehokkuutta ja laatua. Tulevaisuudessa TalkingChina aikoo jatkaa yhteistyön vahvistamista yliopistojen kanssa, edistää käännöskoulutuksen ja alan käytäntöjen tiivistä integrointia sekä kehittää korkealaatuisempia ammattilaisia ​​käännösalan kehittämiseksi. Samalla TalkingChina aikoo jatkaa käännöstaitojensa parantamista ja vastata tekoälyaikakauden haasteisiin ammattimaisemmalla asenteella.


Julkaisun aika: 04.12.2025