Teknisen viestinnän käännös ja puhelinkonferenssien tulkkauskäytäntö

Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.

Projektin tausta
Gartner on maailman arvovaltaisin IT-tutkimus- ja konsulttiyritys, jonka tutkimus kattaa koko IT-alan. Se tarjoaa asiakkaille objektiivisia ja puolueettomia raportteja IT-tutkimuksesta, kehityksestä, arvioinnista, sovelluksista, markkinoista ja muilta alueilta sekä markkinatutkimusraportteja. Se avustaa asiakkaita markkina-analyyseissä, teknologian valinnassa, projektien perustelemisessa ja investointipäätöksenteossa.

Vuoden 2015 lopussa TalkingChina sai käännöskonsultaation Gartnerilta. Läpäistyään onnistuneesti koekäännös- ja liiketoimintaselvityksen TalkingChinasta tuli Gartnerin ensisijainen käännöspalvelujen tarjoaja. Hankinnan päätarkoituksena on tarjota käännöspalveluita Gartnerin huippuluokan toimialaraportteihin sekä tulkkauspalveluita asiakkaiden kanssa järjestettäviin kokouksiin tai toimialaseminaareihin.


Asiakkaiden kysynnän analyysi


Gartnerin vaatimukset käännös- ja tulkkauspalveluille ovat:

Käännösvaatimukset

1. Korkea vaikeustaso

Asiakirjat ovat kaikki eri toimialojen huipputason analyysiraportteja, joista on saatavilla rajoitetusti viitemateriaalia, ja ne ovat luonteeltaan teknistä levitystä varten tehtyjä käännöstöitä.
Teknologinen viestintä tutkii pääasiassa teknisiin tuotteisiin ja palveluihin liittyvää tietoa, mukaan lukien niiden ilmaiseminen, välittäminen, näyttäminen ja vaikutukset. Sisältö kattaa monia näkökohtia, kuten lait ja määräykset, standardit ja spesifikaatiot, teknisen kirjoittamisen, kulttuuriset tavat ja markkinoinnin edistämisen.
Teknologiaviestintä on ensisijaisesti teknistä, ja Gartnerin huippuraporteissa on kääntäjille korkeat tekniset vaatimukset. Samaan aikaan teknologiaviestintä korostaa viestinnän tehokkuutta. Yksinkertaisesti sanottuna se tarkoittaa yksinkertaisen kielen käyttöä vaikean teknologian selventämiseksi. Asiantuntijan tiedon välittäminen ei-asiantuntijalle on Gardnerin käännöstyön haastavin osa.

2. Korkea laatu

Asiakkaille on lähetettävä toimialan eturintamassa olevia raportteja, jotka edustavat Gartnerin laatua.
1) Tarkkuusvaatimus: Artikkelin alkuperäisen tarkoituksen mukaisesti siinä ei saa olla puutteita tai käännösvirheitä, mikä varmistaa käännöksen sanamuodon ja sisällön oikeellisuuden.
2) Ammatilliset vaatimukset: Hakijan on noudatettava kansainvälisiä kielenkäyttötapoja, puhuttava aitoa ja sujuvaa kieltä sekä standardoitava ammatillista terminologiaa;
3) Johdonmukaisuusvaatimus: Kaikkien Gartnerin julkaisemien raporttien perusteella yhteisen sanaston tulisi olla johdonmukainen ja yhtenäinen;
4) Luottamuksellisuusvaatimus: Varmista käännetyn sisällön luottamuksellisuus äläkä paljasta sitä ilman lupaa.
3. Tiukat muotovaatimukset
Asiakastiedoston muoto on PDF, ja TalkingChinan on käännettävä ja lähetettävä Word-muotoinen tiedosto yhdenmukaisella muotoilulla, mukaan lukien asiakaskaaviot, kuten "Teknologian kypsyyskäyrä". Muotoilu on vaikeaa, ja välimerkkien vaatimukset ovat erittäin tarkkoja.

Tulkintatarpeet
1. Suuri kysyntä
Enintään yli 60 kokousta kuukaudessa;
2. Erilaiset tulkintamuodot
Tulkkausmuotoja ovat: paikan päällä tapahtuva telekonferenssitulkkaus, paikallinen konferenssitulkkaus, paikan päällä tapahtuva konferenssitulkkaus ja simultaanitulkkaus;
Konferenssipuhelutulkkauksen käyttö on erittäin yleistä TalkingChina Translationin tulkkausasiakkaiden keskuudessa. Myös tulkkauksen vaikeus konferenssipuheluissa on melko korkea. Käännösviestinnän maksimaalisen tehokkuuden varmistaminen tilanteissa, joissa kasvokkain tapahtuva viestintä ei ole mahdollista konferenssipuheluiden aikana, on tämän asiakasprojektin suuri haaste, ja kääntäjille asetetaan erittäin korkeat vaatimukset.
3. Usean alueen ja usean pään väliset yhteydet
Gartnerilla on useita osastoja ja yhteyshenkilöitä (kymmeniä) Pekingissä, Shanghaissa, Shenzhenissä, Hongkongissa, Singaporessa, Australiassa ja muualla, ja heillä on laaja kirjo ideoita;
4. Suuri määrä viestintää
Kokouksen sujuvan etenemisen varmistamiseksi kerro kokouksen yksityiskohdista, tiedoista ja materiaaleista etukäteen.
5. Korkea vaikeustaso
TalkingChina Translationin Gartnerin tulkkaustiimi on käynyt läpi lukuisia taisteluita ja saanut koulutusta Gartnerin konferensseissa pitkään. He ovat lähes pieniä IT-analyytikoita, joilla on syvällinen ymmärrys omasta ammattialastaan, puhumattakaan kieli- ja käännöstaidoista, jotka ovat jo perusvaatimuksia.

TalkingChina Translationin vastausratkaisu:
1. Käännösaspekti
Perinteisen käännöstuotantoprosessin ja laadunvalvontatoimenpiteiden, kuten kielimateriaalien ja teknisten työkalujen, perusteella kriittisimmät tekijät tässä projektissa ovat kääntäjien valinta, koulutus ja sopeuttaminen.
TalkingChina Translation on valinnut Gartnerille useita kääntäjiä, jotka ovat taitavia teknologiaviestinnän käännöksissä. Joillakin heistä on kielitausta, joillakin IT-tausta, ja jopa minä itse olen työskennellyt IT-analyytikkona. Mukana on myös kääntäjiä, jotka ovat tehneet teknologiaviestinnän käännöksiä IMB:lle tai Microsoftille jo pitkään. Lopuksi asiakkaiden kielityylien mieltymysten perusteella on perustettu käännöstiimi tarjoamaan Gartnerille kiinteitä palveluita. Olemme myös koonneet Gartnerin tyyliohjeet, jotka antavat ohjeita kääntäjien käännöstyyleille ja yksityiskohtien huomioimiselle projektien hallinnassa. Tämän käännöstiimin nykyinen suorituskyky on tyydyttänyt asiakasta suuresti.
2. Vastaus asetteluun
Gardnerin korkeiden muotoiluvaatimusten, erityisesti välimerkkien, vuoksi TalkingChina Translation on nimittänyt henkilön tekemään muotoilun, mukaan lukien välimerkkien vaatimustenmukaisuuden varmistamisen ja oikoluvun.

Tulkintanäkökohta

1. Sisäinen aikataulu
Suuren kokousmäärän vuoksi olemme laatineet sisäisen aikataulun tulkkauskokouksille, muistutamme asiakkaita ottamaan yhteyttä kääntäjiin ja jakamaan kokousmateriaalit 3 päivää etukäteen. Suosittelemme asiakkaille sopivinta kääntäjää kokouksen vaikeustason perusteella. Samalla kirjaamme myös palautteen jokaisesta kokouksesta ja järjestämme parhaan kääntäjän kunkin palautteen ja eri loppuasiakkaiden mieltymysten perusteella eri käännöksille.
2. Paranna asiakaspalvelua
Järjestä kolme asiakashenkilöä vastaamaan tarpeista Pekingissä, ulkomailla, Shanghaissa ja Shenzhenissä;
3. Vastaa nopeasti työajan ulkopuolella.
Usein tarvitaan kiireellistä konferenssitulkkausta, ja TalkingChinan käännöstä tarvitseva asiakasjohtaja uhraa oman aikansa vastatakseen ensinnäkin. Heidän kova työnsä on ansainnut asiakkaan suuren luottamuksen.
4. Viestintätiedot
Kokousten ruuhka-aikana, erityisesti maaliskuusta syyskuuhun, kokousten enimmäismäärä kuukaudessa ylittää 60. Kuinka löytää sopiva kääntäjä erittäin lyhyille ja usein toistuville kokouspäiville? Tämä on TalkingChinan käännöspalveluille entistä suurempi haaste. 60 kokousta tarkoittaa 60 yhteydenottoa, ja jokaisen viestintädialogin hallinta ja aikatauluvirheiden välttäminen vaatii suurta huolellisuutta. Ensimmäinen asia, joka työssä tehdään joka päivä, on kokousaikataulun tarkistaminen. Jokainen projekti on eri ajankohtainen, ja siinä on paljon yksityiskohtia ja työlästä työtä. Kärsivällisyys, yksityiskohtien huomioiminen ja huolellisuus ovat välttämättömiä.

Luottamuksellisuustoimenpiteet
1. Kehitin luottamuksellisuussuunnitelman ja -toimenpiteet.
2. TalkingChina Translationin verkkoinsinööri vastaa kattavien ohjelmisto- ja laitteistopalomuurien asentamisesta jokaiselle tietokoneelle. Jokaisella yrityksen nimeämällä työntekijällä on oltava salasana tietokoneen käynnistyksen yhteydessä, ja luottamuksellisuusrajoitusten alaisina oleville tiedostoille on asetettava erilliset salasanat ja käyttöoikeudet.
3. Yritys ja kaikki yhteistyössä toimivat kääntäjät ovat allekirjoittaneet salassapitosopimukset, ja tätä projektia varten yritys allekirjoittaa myös asiaankuuluvat salassapitosopimukset käännöstiimin jäsenten kanssa.

Projektin tehokkuus ja reflektio:

Neljän vuoden yhteistyön aikana käännöspalveluiden kumulatiivinen volyymi on noussut yli kuuteen miljoonaan kiinalaiseen merkkiin, ja se kattaa laajan kirjon aloja suurilla vaikeuksilla. Kymmeniä tuhansia englanninkielisiä raportteja on käsitelty lyhyessä ajassa useita kertoja. Käännetty tutkimusraportti ei edusta ainoastaan ​​tutkimusanalyytikkoa, vaan myös Gartnerin ammattitaitoa ja imagoa.

Samaan aikaan TalkingChina tarjosi Gartnerille 394 konferenssitulkkauspalvelua pelkästään vuonna 2018, mukaan lukien 86 telekonferenssitulkkauspalvelua, 305 paikan päällä järjestettävää konsekutiivitulkkauspalvelua ja 3 simultaanitulkkauspalvelua. Gartnerin tiimit tunnustivat palveluiden laadun, ja siitä tuli kaikkien työn luottokäsi. Tulkkauspalveluiden monia sovellusskenaarioita ovat ulkomaisten analyytikoiden ja kiinalaisten loppuasiakkaiden väliset kasvokkain tapahtuvat tapaamiset ja puhelinneuvottelut, joilla on ratkaiseva rooli markkinoiden laajentamisessa ja asiakassuhteiden ylläpitämisessä. TalkingChina Translationin palvelut ovat luoneet arvoa Gartnerin nopealle kehitykselle Kiinassa.


Kuten edellä mainittiin, Gardnerin käännöstarpeiden suurin erityispiirre on tekninen viestintäkäännös, jolla on korkeat vaatimukset sekä tekniselle että tekstin ilmaisun levittämiselle. Gardnerin tulkkaustarpeiden suurin erityispiirre on telekonferenssitulkkauksen laaja sovellusmäärä, joka vaatii tulkeilta korkeaa ammattitaitoa ja hallintakykyä. TalkingChina Translationin tarjoamat käännöspalvelut ovat räätälöityjä ratkaisuja Gartnerin erityisiin käännöstarpeisiin, ja asiakkaiden auttaminen ongelmien ratkaisemisessa on työmme tärkein tavoite.


Vuonna 2019 TalkingChina vahvistaa entisestään käännöstarpeiden data-analyysiä vuoden 2018 pohjalta, auttaa Gartneria seuraamaan ja hallitsemaan sisäisiä käännöstarpeita, hallitsemaan kustannuksia, optimoimaan yhteistyöprosesseja ja nostamaan palveluita korkeammalle tasolle varmistaen samalla laadun ja tukien liiketoiminnan kehitystä.


Julkaisun aika: 22.7.2025