ESG/kestävän kehityksen raportin käännöskäytäntö

Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.

ESG-käsitettä on kehitetty 20 vuotta siitä lähtien, kun Yhdistyneiden Kansakuntien Global Compact ehdotti sitä ensimmäisen kerran vuonna 2004. Kansainvälisen tilanteen jatkuvien muutosten ja kehityksen myötä ESG-markkinat Kiinassa ovat jatkaneet kasvuaan. Erityisesti vuonna 2024 keskus- ja paikallishallinto ovat ottaneet käyttöön ESG-asioihin liittyviä käytäntöjä ja vaatimuksia. ESG-periaatteita on tässä vaiheessa vahvistettu entisestään, ja politiikan edistämistoimet vahvistuvat edelleen. Hallitus ja siihen liittyvät yritykset ja instituutiot ovat myös vähitellen vahvistaneet kansainvälistä yhteistyötään. Tässä yhteydessä valtava haaste on se, miten käännöstoimistot voivat pysyä ajan ja käytäntöjen tahdissa ja tarjota reaaliaikaisia, tarkkoja ja tehokkaita ESG/kestävän kehityksen raporttien käännöksiä eri yrityksille.

(1) Projektin vaatimusten tausta

Asiakas on itsenäinen ammattimainen konsulttiyritys, joka on omistautunut tarjoamaan ESG-, yritysten yhteiskuntavastuu- (CSR) ja vastuullisen sijoittamisen (SRI) palveluita kestävän kehityksen tavoitteiden mukaisesti. Olemme sitoutuneet tarjoamaan kattavia konsultointipalveluita yrityksille ja auttamaan niitä saavuttamaan kilpailuetua ja samalla luomaan yhteiskunnalle yhteiskunnallista arvoa. Käännöstarpeisiin kuuluvat pääasiassa ESG-raportit sekä muutamat yritysvastuun strategisen suunnittelun raportit. Raporttien käännöstyöt keskittyvät vuosittain helmikuusta toukokuuhun, ja jokainen raportti on 30 000–60 000 sanan pituinen. Keskitetyn käännösjakson aikana toimitetaan noin 45 raporttia.

(2) ESG-raportointihankkeiden keskeiset kohdat ja vastatoimet

ESG-raportointi on listattujen yhtiöiden tapa reagoida aktiivisesti kestävän kehityksen käsitteeseen luomalla kolmitasoisen hallintorakenteen, joka koostuu "ympäristöstä, yhteiskunnasta ja hallinnosta", ja sisällyttämällä sen sijoituspäätöksiin ja yritysten toimintaan. Siksi jokainen asiakkailtamme saamamme ESG-raportti on käännetty kahden keskeisen kohdan ympärille: kattavan sisältörakenteen ja korkean vaatimuksen muodollisen kielenkäytön ilmaisulle.

ESG-raporttien sisältö on erittäin kattava, ja myös niiden lopullinen verkkojulkaisu noudattaa asiaankuuluvia standardeja ja vaatimuksia (kotimaisten yritysten yleisesti käytettyjä tiedonantostandardeja ovat GRI-standardit, CAS-CSR4.0, ISO26000 ja GB36001). ESG-raporttien sisällön koostumuksen, tiedonantostandardien ja vaatimusten yhdistäminen antaa meille selkeät ohjeet kääntäjien valintaan. Ennen käännöstyön aloittamista kääntäjän on tunnettava ESG-raporteissa yleisesti käytetty terminologia ja tiedonantostandardit, kuten "substantiivinen analyysi", jota ESG/kestävyysraporteissa kutsutaan yleisesti "olennainen analyysiksi"; 'Sidosryhmät'-kohtainen erikoistermi ilmaistaan ​​englanniksi "stakeholders"; Yksi raportin taulukko-osan yleisistä yksiköistä on tonni/tonni (joka on brittiläinen tonni, jota käytetään harvoin Kiinassa, joten sitä ei käytetä raportissa oletusarvoisesti). Yleensä käytetään tonni/tonnia. Yhdysvaltalaisten ja Hongkongin listattujen yhtiöiden raporttien osalta tulee viitata vastaaviin ESG-ohjeistusasiakirjoihin. Joulukuun alussa 2024 pidetyn 12. Kiinan vastuullisen sijoittamisen foorumin (China SIF) mukaan Shanghain, Shenzhenin ja Pekingin pörssit ovat peräkkäin julkaisseet ohjeasiakirjat listatuille yhtiöille ESG/kestävän kehityksen raporttien julkistamiseksi vuonna 2024. Ohjeasiakirjoja ovat mm. kestävän kehityksen raporttien ohjeet ja kestävän kehityksen raporttien laatimisohjeet sekä Kiinan listattujen yhtiöiden yhdistyksen julkaisemat ohjeet kestävän kehityksen raporttien laatimista varten listatuille yhtiöille. Uusin viiteteksti on toimitettu vuoden 2025 raportin tulevaa käännöstä varten.

Kielen ilmaisun osalta ESG-raportit edellyttävät muodollista kieltä (passiivikieltä ei tule käyttää subjektiverbirakenteissa, ellei se ole välttämätöntä), tarkkaa ja monipuolista sanavalintaa, ytimekkäitä ja asianmukaisia ​​lauseenvaihtoja sekä pitkien lauseiden päällekkäisyyksien välttämistä. Asiakkaat arvostavat lauseiden välistä loogista yhteyttä ja ilmaisevat itseään selkeästi. Erityisesti jotkut suuret ja tunnetut pörssiyhtiöt keskittyvät yhä enemmän länsimaistukseen sanavalinnoissaan kansainvälistymisen linkittämiseksi ja korostamiseksi paremmin. Korvaa yleisesti käytetty termi "Grassroots Management Cadre" termillä "Frontline Manager" "Grassroots Management Cadre" -termin sijaan; Korvaa "toimittajan aurinkosopimukset" termillä "toimittajan läpinäkyvyyssopimukset". Aito kielen ilmaisu ei ainoastaan ​​korosta käännöksemme ammattitaitoa, vaan se myös auttaa jossain määrin yrityksiä, jotka etsivät korkealaatuisia kumppaneita kansainvälistymiseen. Asiakkaiden vaatimukset raportin aikamuodolle ja muodolle vaihtelevat myös. Muodon suhteen on monia yksityiskohtia, joihin on kiinnitettävä huomiota. Pääasiassa on otsikoita, lauserakenteita ja välimerkkien standardoitua käyttöä.


(3) Kokemusten jakaminen ESG-raporttien käännöspalveluista

ESG-raportointi on tärkeä tae yritysten kokonaisvaltaiselle muutokselle nykyisessä vaiheessa, ja sen merkitys yrityksille on itsestään selvä. Siksi raporttikäännösprosessissa palveluntarjoajien ei tulisi ainoastaan ​​perehtyä etukäteen hallituksen antamiin asiaankuuluviin politiikkoihin, vaan myös ylläpitää jatkuvaa viestintää asiakkaiden kanssa varmistaakseen käännetyn sisällön oikeellisuuden, selkeyden ja luottamuksellisuuden eli noudattaa käännösalan parhaita käytäntöjä. Käännöstiimi ei keskity ainoastaan ​​tarkkaan käännökseen, vaan kiinnittää jatkuvasti huomiota myös poliittisiin ohjeisiin ja asiaankuuluviin vaatimuksiin. Samalla käännöspalveluntarjoajien on myös käytettävä turvallisia tiedostojen siirto- ja tallennusmenetelmiä asiakastietojen maksimaalisen suojan varmistamiseksi.

ESG/kestävän kehityksen raporttien laatiminen ei tapahdu yhdessä yössä, ja jokainen raportti käy läpi useita jatkuvan säätö-, muokkaus- ja parannuskierroksia ammattitaitoisen henkilöstön toimesta ennen kuin se viimeistellään kiinankieliseksi versioksi. Aikarajoitteiden vuoksi monet raportit käännetään ja muokataan samanaikaisesti kiinankielisen version kanssa julkaistavaksi. Lopuksi saamme lopullisen kiinankielisen version ja jatkamme lopullisen käännösluonnoksen päivittämistä ja julkaisua. Tämä testaa käännösyrityksen prosesseja ja henkilöstöjärjestelyjä entisestään. Olemme perustaneet erillisen raporttikäännöstiimin koordinoimaan ja tekemään yhteistyötä asiakkaiden kanssa saumattomasti koko raporttien käännös- ja päivitysprosessin ajan.

(4) Yhteenveto

Suhteellisen sattumanvaraisesta tilaisuudesta Tang Neng tarjosi asiakkailleen heidän ensimmäisen ESG-raporttien käännöspalvelun. Vuoden 2024 loppuun mennessä asiakkaille oli käännetty yhteensä yli 200 raporttia, jotka kaikki saivat positiivista palautetta ja keräsivät runsaasti käännös- ja palvelukokemusta. Huolellisesta käännöksestä sanavalintoihin oikoluvussa ja välimerkkien käyttöön, jokainen osa heijastaa yksityiskohtien hallintaamme ja laatuvaatimuksiamme. Noudatamme aina erinomaisuuden periaatetta käytännössä ja tarjoamme asiakkaillemme korkealaatuisia, turvallisia ja luotettavia käännöspalveluita.

ESG-standardien jatkuvan kehityksen ja kansainvälistymisen myötä myös käännöstyö kohtaa uusia haasteita ja mahdollisuuksia. ISO julkaisi 14. marraskuuta 2024 maailman ensimmäisen kansainvälisen ESG-standardin: ISO ESG IWA 48 ”Ympäristö-, sosiaali- ja hallintotapaperiaatteiden (ESG) toteuttamisen viitekehys”, joka merkitsee uutta tasoa globaalissa tietoisuudessa ESG-tekijöiden tärkeydestä. Tämä standardi ei ainoastaan ​​tarjoa kattavaa ESG-hallintakehystä, vaan myös auttaa organisaatioita seuraamaan edistymistä, asettamaan tavoitteita ja raportoimaan saavutuksistaan ​​läpinäkyvästi määrittelemällä yhteisiä ja erityisiä ESG-suorituskykyindikaattoreita (KPI), mikä parantaa ESG-raportoinnin luotettavuutta ja uskottavuutta. Tämä tarjoaa uusia viitteitä ja ohjeita tulevaa käännöstyötämme varten ja edellyttää meiltä myös enemmän huomiota kansainvälisten standardien sovellettavuuteen ja johdonmukaisuuteen käännösprosessissa.

Lisäksi ESG-sijoituskonseptien yleistyessä yhä useammat yritykset kiinnittävät huomiota ESG-raporttien valmisteluun ja kääntämiseen. Käännöksen on paitsi välitettävä tietoa tarkasti, myös otettava huomioon kohdemarkkinoiden kulttuuritausta ja lainsäädäntö, jotta käännetyn sisällön lokalisointi ja vaatimustenmukaisuus voidaan varmistaa. Siksi tulemme tulevissa käännöstyössä syventämään ymmärrystämme ESG-standardeista, parantamaan käännösten laatua ja tarjoamaan vahvaa tukea yritysten kansainväliselle kehitykselle. Tämän perusteella olemme tiivistäneet ESG/kestävän kehityksen raporttien käännöskokemuksemme ja jakaneet sen kaikkien kanssa.


Julkaisun aika: 18.12.2025