Mitkä ovat Vietnamin kiinalaisen käännöksen yleiset väärinkäsitykset?

Seuraava sisältö käännetään kiinalaisesta lähteestä koneen käännöksellä ilman jälkeistä muokkausta.

Vietnamilaisten ja kiinalaisten kääntämisprosessissa on usein joitain väärinkäsityksiä, jotka eivät vaikuta vain käännöksen tarkkuuteen, vaan voivat myös johtaa väärinkäsityksiin tai tiedon virheelliseen levittämiseen. Tässä on joitain yleisiä käännöksen väärinkäsityksiä ja vastaavia ratkaisuja.

1. eroja kielirakenteessa

Vietnamilaisten ja kiinalaisten kieliopin rakenteessa on merkittäviä eroja. Vietnamin lauserakenne on suhteellisen joustava, ja verbit sijaitsevat yleensä lauseen keskellä, kun taas kiinalaiset korostavat enemmän kohteen, predikaatin ja esineen kiinteää järjestystä. Tämä rakenneero voi helposti johtaa väärinkäsityksiin tai tiedon menetykseen käännöksen aikana. Esimerkiksi vietnamilaisessa kaksinkertaista kieltämistä voidaan käyttää vakuutuksen ilmaisemiseen, kun taas kiinan kielellä tarvitaan selkeämpi myöntävä sanasto saman merkityksen välittämiseksi.
Ratkaisu tähän ongelmaan on tehdä asianmukaiset säädöt lauseen kieliopin rakenteeseen sen varmistamiseksi, että käännetty kiinalainen lause vastaa kiinan kielen ilmaisutapoja. Kääntäjillä on oltava syvä käsitys alkuperäisen tekstin aikomuksesta ja kiinalaisten kieliopin sääntöjen perusteella kohtuulliset muutokset.

2.
Sanaston kirjaimellinen käännös on yksi yleisimmistä väärinkäsityksistä käännöksessä. Vietnamilaisilla ja kiinalaisilla on monia sanoja, joilla on erilaiset merkitykset, ja on jopa tilanteita, joissa niitä ei voida suoraan vastata. Esimerkiksi vietnamilainen sana 'c ả m ơ n' käännetään suoraan nimellä 'kiitos', mutta käytännöllisessä käytössä kiinalainen sana 'kiitos' voi olla muodollisempi tai voimakkaampi emotionaalinen sävy.
Sanaston kirjaimellisen käännöksen aiheuttamien väärinkäsitysten välttämiseksi kääntäjien tulee valita asianmukainen kiinalainen sanasto, joka perustuu kontekstin todellisten tarpeiden perusteella. Alkuperäisen tekstin kulttuurin taustan ja emotionaalisen ilmaisun ymmärtäminen, kiinalaisen ilmaisun valitseminen, joka voi välittää saman aikomuksen.

3. idioomien idiomit ja väärinkäyttö
Idiomit ja idioomit ymmärretään usein väärin käännöksessä, koska näillä ilmaisuilla on usein ainutlaatuisia kulttuuritausta ja konteksteja. Vietnamissa joillakin idiomaattisilla lausekkeilla ja idiomeilla ei ehkä ole tarkkaa vastaavia lausekkeita kiinaksi. Esimerkiksi vietnamilainen lause ”đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (kirjaimellisesti käännettynä "aseiden pelkäämättä") ei ehkä ole suoraa vastaavaa idioomia kiinaksi.
Menetelmä tämän ongelman ratkaisemiseksi on välittää idioomien tai idioomien merkitys lukijoille vapaan käännöksen kautta kuin kirjaimellinen käännös. Kääntäjien on ymmärrettävä näiden idioomien käytännöllinen merkitys kulttuurissa ja käytettävä samanlaisia ​​kiinalaisia ​​ilmaisuja samojen käsitteiden välittämiseen.

4. Kulttuurierojen aiheuttamat väärinkäsitykset
Kulttuurierot ovat toinen suuri haaste käännöksessä. Vietnamin ja Kiinan väliset kulttuurierot voivat johtaa tiettyjen käsitteiden tai ilmaisujen väärinkäsityksiin. Esimerkiksi vietnamilaisessa kulttuurissa tietyillä ilmaisuilla voi olla erityisiä sosiaalisia tai historiallisia merkityksiä, joita ei ehkä tunneta kiinaksi.
Kulttuurierojen aiheuttamien ongelmien voittamiseksi kääntäjillä on oltava syvällinen käsitys molemmista kulttuureista, kyettävä tunnistamaan näiden kulttuurien ainutlaatuiset ilmaisut ja selittämään tai säätämään niitä käännöksen aikana, jotta ne olisivat sopivampia kiinalaisten lukijoiden ymmärrykseen.

5. Poikkeama sävyssä ja intonaatiossa
Ääni ja intonaatio voivat vaihdella eri kielillä. Vietnamilaisilla ja kiinalaisilla on myös eroja sävyllä ilmaistakseen kohteliaisuutta, painopistettä tai kieltämistä. Nämä erot voivat johtaa tunnevärien menetykseen tai väärinkäsitykseen käännösprosessin aikana. Esimerkiksi vietnamilaiset voivat käyttää voimakkaita ääniä sanoja kohteliaisuuden ilmaisemiseen, kun taas kiinan kielellä tarvitaan lempeitä ilmaisuja.
Kääntäjien on mukautettava sävynsä ja intonaationsa kiinalaisten ilmaisutapojen mukaan varmistaakseen, että käännetty teksti täyttää kiinalaiset standardit tunteiden ja kohteliaisuuden suhteen. Kiinnitä huomiota hienoihin kielten eroihin käännöksen tarkkuuden ja luonnollisuuden varmistamiseksi.

6. Omistustermien käännös
Oikeiden substantiivien käännös on myös yleinen väärinkäsitys. Vietnamilaisissa ja kiinalaisissa voi olla epäjohdonmukaisuuksia kääntämällä asianmukaisia ​​substantiivit, kuten paikannimet, henkilökohtaiset nimet, organisaatiorakenteet jne. Esimerkiksi Vietnamin paikannimien nimimien voi olla useita käännöksiä kiinaksi, mutta nämä käännökset eivät aina ole yhtenäisiä.
Kun käsitellään asianmukaisia ​​substantiivit, kääntäjien tulee noudattaa johdonmukaisuuden periaatetta ja käyttää standardisoituja käännösmenetelmiä. Epävarmien omistusominaisuuksien kannalta on helppo kuulla asiaankuuluvia materiaaleja tai ammattilaisia ​​käännöksen tarkkuuden ja johdonmukaisuuden varmistamiseksi.

7. tasapaino kirjaimellisen käännöksen ja vapaan käännöksen välillä
Kirjaimellinen käännös ja vapaa käännös ovat kaksi tärkeätä menetelmää käännöksessä. Vietnamilaisesta kiinalaisesta käännöksessä kirjaimellinen käännös johtaa usein väärinkäsityksiin tai epäselviin merkityksiin, kun taas vapaa käännös voi paremmin välittää alkuperäisen tekstin aikomuksen. Liiallinen vapaa käännös voi kuitenkin aiheuttaa käännöksen menettämään alkuperäisen tekstin tietyt yksityiskohdat tai ominaisuudet.
Kääntäjien on löydettävä tasapaino kirjaimellisen käännöksen ja vapaan käännöksen välillä, koska se on uskollinen alkuperäiseen tekstiin mukauttaen käännöksen kiinalaisten ilmaisutapoihin. Alkuperäisen tekstin syvän ymmärryksen avulla kääntäjät voivat tehdä käännöksestä luonnollisemman ja helpomman ymmärrettävän säilyttäen tiedon tarkkuuden.

8. kontekstin ja taustatiedon puute
Käännöksen tarkkuus riippuu usein alkuperäisen tekstin kontekstin ja taustatiedon perusteellisesta ymmärtämisestä. Jos kääntäjä ei tunne Vietnamin yhteiskuntaa, historiaa tai tapoja, on helppo sivuuttaa joitain yksityiskohtia tai väärinkäsityksiä käännösprosessin aikana.
Tämän tilanteen välttämiseksi kääntäjien tulee suorittaa tarvittavat taustatarkastukset ennen käännöstä ymmärtääkseen asiaankuuluvat sosiaaliset, kulttuuriset ja historialliset taustat. Tämä varmistaa, että käännös ei ole vain tarkka, vaan heijastaa myös täysin alkuperäisen tekstin aikomusta ja kulttuurisia konnotaatioita.

Vietnamin ja kiinan välinen käännösprosessi on täynnä haasteita ja monimutkaisuutta. Edellä mainittujen yleisten väärinkäsitysten ymmärtäminen ja käsitteleminen voi parantaa merkittävästi käännöksen tarkkuutta ja laatua. Kääntäjillä on oltava vankan kielen perusta ja kulttuuritiedot, ja se on käytettävä joustavasti käännöstaitoja tarkan ja tehokkaan tiedon siirron saavuttamiseksi kielellisessä viestinnässä.


Viestin aika: marraskuu-28-2024