Mitkä ovat yleisiä väärinkäsityksiä vietnam-kiinan käännöksissä?

Seuraava sisältö on käännetty kiinalaisesta lähteestä konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.

Vietnamin ja kiinan käännösprosessissa tapahtuu usein väärinkäsityksiä, jotka eivät vaikuta pelkästään käännöksen tarkkuuteen, vaan voivat myös johtaa väärinkäsityksiin tai virheelliseen tiedon levittämiseen. Tässä on joitain yleisiä käännösvirheitä ja niihin liittyviä ratkaisuja.

1. Erot kielen rakenteessa

Vietnamin ja kiinan kieliopin rakenteessa on merkittäviä eroja. Vietnamin lauserakenne on suhteellisen joustava, ja verbit sijaitsevat yleensä lauseen keskellä, kun taas kiina korostaa enemmän subjektin, predikaatin ja objektin kiinteää järjestystä. Tämä rakenteellinen ero voi helposti johtaa väärinkäsityksiin tai tiedon menettämiseen käännöksen aikana. Esimerkiksi vietnamina kaksinkertaista kieltämistä voidaan käyttää ilmaisemaan vahvistusta, kun taas kiinassa tarvitaan selkeämpi myöntävä sanasto saman merkityksen välittämiseksi.
Ratkaisu tähän ongelmaan on tehdä asianmukaisia ​​muutoksia lauseen kielioppirakenteeseen, jotta varmistetaan, että käännetty kiinalainen lause vastaa kiinan kielen ilmaisutapoja. Kääntäjien on ymmärrettävä syvästi alkuperäisen tekstin tarkoitus ja tehtävä kohtuullisia korjauksia kiinan kieliopin sääntöjen perusteella.

2. Kysymys sanaston kirjaimellisesta kääntämisestä
Sanaston kirjaimellinen käännös on yksi yleisimmistä käännösten väärinkäsityksistä. Vietnamissa ja kiinassa on monia sanoja, joilla on eri merkitys, ja on jopa tilanteita, joissa niitä ei voida suoraan vastata. Esimerkiksi vietnamilainen sana "c ả m ơ n" käännetään suoraan "kiitos", mutta käytännössä kiinalainen sana "kiitos" saattaa sisältää muodollisempaa tai voimakkaampaa tunnesävyä.
Välttääkseen sanaston kirjaimellisen kääntämisen aiheuttamia väärinkäsityksiä kääntäjien tulee valita sopiva kiinan sanasto kontekstin todellisten tarpeiden perusteella. Alkuperäisen tekstin kulttuuritaustan ja tunneilmaisun ymmärtäminen on tärkeää valita kiinalainen ilmaisu, joka voi välittää saman tarkoituksen.

3. Idioomit ja idiomien väärinkäyttö
Idioomit ja idiomit ymmärretään usein väärin käännöksissä, koska näillä ilmaisuilla on usein ainutlaatuinen kulttuurinen tausta ja konteksti. Vietnamin kielessä joillakin idiomaattisilla ilmaisuilla ja idiomeilla ei välttämättä ole täsmälleen vastaavia ilmaisuja kiinaksi. Esimerkiksi vietnamilaisella lauseella "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (käännettynä kirjaimellisesti "ei pelkää aseita") ei välttämättä ole suoraa vastaavaa kiinaa.
Menetelmä tämän ongelman ratkaisemiseksi on välittää idiomien tai idiomien merkitys lukijoille ilmaisen käännöksen avulla kirjaimellisen käännöksen sijaan. Kääntäjien on ymmärrettävä näiden idiomien käytännön merkitys kulttuurissa ja käytettävä samanlaisia ​​kiinalaisia ​​ilmaisuja välittääkseen samat käsitteet.

4. Kulttuurieroista johtuvat väärinkäsitykset
Kulttuurierot ovat toinen suuri haaste kääntämisessä. Vietnamin ja Kiinan kulttuurierot voivat johtaa tiettyjen käsitteiden tai ilmaisujen väärinkäsityksiin. Esimerkiksi vietnamilaisessa kulttuurissa tietyillä ilmaisuilla voi olla erityisiä sosiaalisia tai historiallisia merkityksiä, joita ei ehkä tunneta kiinan kielessä.
Voittaakseen kulttuurierojen aiheuttamat ongelmat kääntäjillä on oltava syvällinen ymmärrys molemmista kulttuureista, kyettävä tunnistamaan näiden kulttuurien ainutlaatuiset ilmaisut ja selittämään tai mukauttamaan niitä kääntämisen aikana, jotta ne sopivat paremmin kiinalaisille lukijoille. ymmärtäminen.

5. Poikkeama sävyssä ja intonaatiossa
Ääni ja intonaatio voivat vaihdella eri kielillä. Vietnamilaisilla ja kiinalaisilla on myös sävyeroja, kun ne ilmaisevat kohteliaisuutta, korostusta tai kieltämistä. Nämä erot voivat johtaa tunnevärien menettämiseen tai väärinymmärrykseen käännösprosessin aikana. Esimerkiksi vietnamilaiset voivat käyttää sanoja, joissa on voimakkaita sävyjä ilmaisemaan kohteliaisuutta, kun taas kiinan kielessä voidaan tarvita lempeämpiä ilmaisuja.
Kääntäjien on säädettävä sävynsä ja intonaationsa kiinalaisten ilmaisutottumusten mukaisesti varmistaakseen, että käännetty teksti vastaa kiinalaisia ​​tunteita ja kohteliaisuutta koskevia standardeja. Kiinnitä huomiota hienovaraisiin kielen eroihin varmistaaksesi käännöksen tarkkuuden ja luonnollisuuden.

6. Omistusehtojen käännös
Erityissubstantiivien kääntäminen on myös yleinen väärinkäsitys. Vietnamin ja kiinan kielessä erisnimien, kuten paikannimien, henkilönimien, organisaatiorakenteiden jne. käännöksissä voi olla epäjohdonmukaisuuksia. Esimerkiksi vietnamilaisilla paikannimillä voi olla useita käännöksiä kiinaksi, mutta nämä käännökset eivät aina ole yhtenäisiä.
Käsitellessään erisnimikkeitä kääntäjien tulee noudattaa johdonmukaisuuden periaatetta ja käyttää standardoituja käännösmenetelmiä. Epävarmojen omistusehtojen osalta on helppo kääntyä asiaankuuluvien materiaalien tai ammattilaisten puoleen käännösten tarkkuuden ja johdonmukaisuuden varmistamiseksi.

7. Tasapaino kirjaimellisen ja vapaan käännöksen välillä
Kirjaimellinen käännös ja ilmainen käännös ovat kaksi tärkeää käännösmenetelmää. Käännöksissä vietnamista kiinaksi kirjaimellinen käännös johtaa usein väärinkäsityksiin tai epäselviin merkityksiin, kun taas vapaalla käännöksellä voidaan paremmin välittää alkuperäisen tekstin tarkoitus. Liiallinen vapaa käännös voi kuitenkin aiheuttaa sen, että käännös menettää tiettyjä yksityiskohtia tai ominaisuuksia alkuperäisestä tekstistä.
Kääntäjien on löydettävä tasapaino kirjaimellisen käännöksen ja vapaan käännöksen välillä, olla uskollisia alkuperäiselle tekstille ja mukautettava käännös kiinan ilmaisutattumuksiin. Alkuperäisen tekstin syvällisen ymmärtämisen ansiosta kääntäjät voivat tehdä käännöksestä luonnollisemman ja helposti ymmärrettävän säilyttäen samalla tietojen tarkkuuden.

8. Kontekstin ja taustatiedon puute
Käännöksen tarkkuus riippuu usein kontekstin perusteellisesta ymmärtämisestä ja alkuperäisen tekstin taustatiedoista. Jos kääntäjä ei tunne Vietnamin yhteiskuntaa, historiaa tai tapoja, on helppo jättää huomiotta joitain yksityiskohtia tai väärinkäsityksiä käännösprosessin aikana.
Tämän tilanteen välttämiseksi kääntäjien tulee suorittaa tarvittavat taustatarkastukset ennen kääntämistä ymmärtääkseen asiaankuuluvan sosiaalisen, kulttuurisen ja historiallisen taustan. Tämä varmistaa, että käännös ei ole vain tarkka, vaan myös heijastaa täysin alkuperäisen tekstin tarkoitusta ja kulttuurisia konnotaatioita.

Vietnamin ja kiinan välinen käännösprosessi on täynnä haasteita ja monimutkaisia. Yllä mainittujen yleisten väärinkäsitysten ymmärtäminen ja käsitteleminen voi parantaa merkittävästi käännösten tarkkuutta ja laatua. Kääntäjillä tulee olla vankka kieliperusta ja kulttuuritieto sekä joustavasti soveltaa käännöstaitojaan saavuttaakseen täsmällisen ja tehokkaan tiedonsiirron monikielisessä viestinnässä.


Postitusaika: 28.11.2024