Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.
Vietnamin ja kiinan kielen kääntämisessä esiintyy usein väärinkäsityksiä, jotka eivät ainoastaan vaikuta käännöksen tarkkuuteen, vaan voivat myös johtaa väärinkäsityksiin tai tiedon virheelliseen levittämiseen. Tässä on joitakin yleisiä käännösvirheitä ja niihin liittyviä ratkaisuja.
1. Kielen rakenteen erot
Vietnamin ja kiinan kieliopin rakenteessa on merkittäviä eroja. Vietnamin lauserakenne on suhteellisen joustava, ja verbit sijaitsevat yleensä lauseen keskellä, kun taas kiinassa painotetaan enemmän subjektin, predikaatin ja objektin kiinteää järjestystä. Tämä rakenteellinen ero voi helposti johtaa väärinkäsityksiin tai tiedon menetykseen käännöksen aikana. Esimerkiksi vietnamissa voidaan käyttää kaksoisnegatiota ilmaisemaan myöntämistä, kun taas kiinassa saman merkityksen välittämiseen tarvitaan selkeämpää myöntävää sanastoa.
Ratkaisu tähän ongelmaan on tehdä asianmukaisia muutoksia lauseen kielioppirakenteeseen sen varmistamiseksi, että käännetty kiinankielinen lause vastaa kiinan kielen ilmaisutapoja. Kääntäjien on ymmärrettävä syvällisesti alkuperäisen tekstin tarkoitus ja tehtävä kohtuullisia korjauksia kiinan kielen kielioppisääntöjen perusteella.
2. Sanaston kirjaimellisen kääntämisen kysymys
Sanaston kirjaimellinen kääntäminen on yksi yleisimmistä käännösalan väärinkäsityksistä. Vietnamin ja kiinan kielessä on monia sanoja, joilla on eri merkitykset, eikä ole edes tilanteita, joissa niitä ei voida suoraan vastata. Esimerkiksi vietnamin sana 'c ả m ơ n' käännetään suoraan sanaksi 'kiitos', mutta käytännössä kiinan sanalla 'thank you' voi olla muodollisempi tai voimakkaampi tunnesävy.
Sanaston kirjaimellisesta kääntämisestä johtuvien väärinkäsitysten välttämiseksi kääntäjien tulisi valita sopiva kiinan kielen sanasto kontekstin todellisten tarpeiden perusteella. Alkuperäisen tekstin kulttuuritaustan ja tunneilmaisun ymmärtäminen ja saman tarkoituksen välittävän kiinankielisen ilmaisun valitseminen on avainasemassa.
3. Idioomat ja niiden väärinkäyttö
Idiomaattisia ilmaisuja ja sanontoja tulkitaan usein väärin käännöksissä, koska näillä ilmaisuilla on usein ainutlaatuinen kulttuuritausta ja konteksti. Vietnamin kielessä joillakin idiomaattisilla ilmaisuilla ja sanonnoilla ei välttämättä ole täsmällistä vastinetta kiinaksi. Esimerkiksi vietnamilaisella lauseella "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (kirjaimellisesti käännettynä "ei pelkää aseita") ei välttämättä ole suoraa vastinetta kiinaksi.
Menetelmä tämän ongelman ratkaisemiseksi on välittää idioomien tai sanontojen merkitys lukijoille vapaan käännöksen avulla kirjaimellisen käännöksen sijaan. Kääntäjien on ymmärrettävä näiden idioomien käytännön merkitys kulttuurissa ja käytettävä samankaltaisia kiinalaisia ilmaisuja välittääkseen samoja käsitteitä.
4. Kulttuurierojen aiheuttamat väärinkäsitykset
Kulttuurierot ovat toinen merkittävä haaste käännöksissä. Vietnamin ja Kiinan väliset kulttuurierot voivat johtaa tiettyjen käsitteiden tai ilmaisujen väärinymmärryksiin. Esimerkiksi vietnamilaisessa kulttuurissa tietyillä ilmaisuilla voi olla erityisiä sosiaalisia tai historiallisia merkityksiä, jotka eivät välttämättä ole tunnettuja kiinan kielessä.
Kulttuurierojen aiheuttamien ongelmien voittamiseksi kääntäjien on ymmärrettävä syvällisesti molempia kulttuureja, kyettävä tunnistamaan tarkasti näiden kulttuurien ainutlaatuiset ilmaisut ja selittämään tai mukauttamaan niitä käännöksen aikana, jotta ne sopisivat paremmin kiinalaisille lukijoille.
5. Äänen ja intonaation poikkeamat
Sävy ja intonaatio voivat vaihdella eri kielissä. Vietnamin ja kiinan kielessä on myös sävyeroja kohteliaisuuden, painotuksen tai kieltämisen ilmaisemisessa. Nämä erot voivat johtaa tunnevärien katoamiseen tai väärinymmärtämiseen käännösprosessin aikana. Esimerkiksi vietnamilaiset saattavat käyttää voimakkaita sanoja kohteliaisuuden ilmaisemiseen, kun taas kiinassa saatetaan tarvita lempeämpiä ilmaisuja.
Kääntäjien on mukautettava äänensävyään ja intonaatiotaan kiinalaisten ilmaisutapojen mukaisesti varmistaakseen, että käännetty teksti täyttää kiinalaiset standardit tunteiden ja kohteliaisuuden suhteen. Kiinnitä huomiota hienovaraisiin kielieroihin varmistaaksesi käännöksen tarkkuuden ja luonnollisuuden.
6. Omistettujen termien kääntäminen
Myös erisnimien kääntäminen on yleinen väärinkäsitys. Vietnamin ja kiinan kielessä erisnimien, kuten paikannimien, henkilönnimien ja organisaatiorakenteiden, käännöksissä voi olla epäjohdonmukaisuuksia. Esimerkiksi vietnamilaisilla paikannimillä voi olla useita käännöksiä kiinaksi, mutta nämä käännökset eivät ole aina yhdenmukaisia.
Erisnimiä käsitellessään kääntäjien tulisi noudattaa johdonmukaisuuden periaatetta ja käyttää standardoituja käännösmenetelmiä. Epävarmojen omistusoikeustermien kohdalla on helppo kääntyä asiaankuuluvien materiaalien tai ammattilaisten puoleen käännöksen tarkkuuden ja johdonmukaisuuden varmistamiseksi.
7. Kirjaimellisen käännöksen ja vapaan käännöksen välinen tasapaino
Kirjaimellinen käännös ja vapaa käännös ovat kaksi tärkeää käännösmenetelmää. Vietnamista kiinaan käännettäessä kirjaimellinen käännös johtaa usein väärinkäsityksiin tai epäselviin merkityksiin, kun taas vapaa käännös voi paremmin välittää alkuperäisen tekstin tarkoituksen. Liiallinen vapaa käännös voi kuitenkin aiheuttaa sen, että käännöksestä katoaa tiettyjä alkuperäisen tekstin yksityiskohtia tai piirteitä.
Kääntäjien on löydettävä tasapaino kirjaimellisen käännöksen ja vapaan käännöksen välillä, pysyen uskollisina alkuperäiselle tekstille ja mukauttaen käännöstä kiinan ilmaisutottumuksiin. Alkuperäisen tekstin syvällisen ymmärtämisen avulla kääntäjät voivat tehdä käännöksestä luonnollisemman ja helpommin ymmärrettävän säilyttäen samalla tiedon tarkkuuden.
8. Kontekstin ja taustatiedon puute
Käännöksen tarkkuus riippuu usein alkuperäisen tekstin kontekstin ja taustatiedon perusteellisesta ymmärtämisestä. Jos kääntäjä ei tunne Vietnamin yhteiskuntaa, historiaa tai tapoja, käännösprosessin aikana on helppo unohtaa joitakin yksityiskohtia tai väärinkäsityksiä.
Tämän tilanteen välttämiseksi kääntäjien tulisi tehdä tarvittavat taustatarkastukset ennen käännöstä ymmärtääkseen asiaankuuluvat sosiaaliset, kulttuuriset ja historialliset taustat. Tämä varmistaa, että käännös ei ole ainoastaan tarkka, vaan myös heijastaa täysin alkuperäisen tekstin tarkoitusta ja kulttuurisia merkityksiä.
Vietnamin ja kiinan välinen käännösprosessi on täynnä haasteita ja monimutkaisuutta. Yllä mainittujen yleisten väärinkäsitysten ymmärtäminen ja korjaaminen voi parantaa merkittävästi käännöksen tarkkuutta ja laatua. Kääntäjillä on oltava vankka kielitaito ja kulttuurituntemus, ja heidän on sovellettava käännöstaitojaan joustavasti saavuttaakseen tarkan ja tehokkaan tiedonvälityksen kieltenvälisessä viestinnässä.
Julkaisuaika: 28.11.2024