Käännös MarComille.
Parempaan markkinointiviestinnän tehokkuuteen
Markkinointiviestinnän tekstien, iskulauseiden, yritys- tai tuotemerkkien nimien ym. kääntäminen, transkreointi tai copywriting. 20 vuoden menestyksekäs kokemus yli 100 markkinointiviestintäosaston palvelemisesta eri toimialoilla toimivissa yrityksissä.
Markkinaviestinnän kääntämisen kipupisteet
Ajantasaisuus: "Meidän täytyy lähettää se huomenna, mitä meidän pitäisi tehdä?"
Kirjoitustyyli: "Käännöstyyli ei sovi yrityksemme kulttuuriin eikä ole tuttu tuotteidemme kanssa. Mitä meidän pitäisi tehdä?"
Mainosvaikutus: "Entä jos sanojen kirjaimellinen käännös ei edistä mainontaa?"
Palvelun tiedot
●Tuotteet
MarCom-copywriting-käännös/transkreaatio, brändinimen/yrityksen nimen/mainossloganin transkreaatio.
●Eriytetyt vaatimukset
Toisin kuin kirjaimellinen käännös, markkinaviestintä edellyttää kääntäjiltä parempaa perehtyneisyyttä asiakkaan kulttuuriin, tuotteisiin, kirjoitustyyliin ja julkisuustarkoitukseen. Se edellyttää kohdekielellä tapahtuvaa toissijaista luomista ja korostaa julkisuuden vaikutusta ja ajankohtaisuutta.
●4 lisäarvoa tuottavaa pilaria
Tyyliopas, terminologia, korpus ja viestintä (mukaan lukien koulutus yrityskulttuurista, tuotteista ja tyylistä, julkisuustarkoituksiin tapahtuvasta viestinnästä jne.)
●Palvelun tiedot
Nopea reagointi ja toimitus, mainoslakien kieltämien sanojen seulonta, omat kääntäjä-/kirjoittajatiimit jne.
●Laaja kokemus
Esittelyssä olevat tuotteemme ja korkea asiantuntemuksemme; laaja kokemus markkinointiosastojen, yritysviestintäosastojen ja mainostoimistojen kanssa työskentelystä.
Jotkut asiakkaat
Evonikin / Basfin / Eastmanin / DSM:n / 3M:n / Lanxessin yritysviestintäosasto
Under Armourin/Uniqlon/Aldin verkkokauppaosasto
Markkinointiosasto
LV/Gucci/Fendi
Air Chinan/China Southern Airlinesin markkinointiosasto
Fordin/Lamborghinin/BMW:n yritysviestintäosasto
Projektitiimit Ogilvyssä, Shanghaissa ja Pekingissä / BlueFocus/Highteam
Hearst Media Group