Käännös Marcomille.
Parempaan Marcom -tehokkuuteen
Markkinointiviestinnän kopioiden, iskulauseiden, yrityksen tai tuotemerkkien jne. Kääntäminen, siirtyminen tai kopiokirjoitus 20 vuoden menestyvä kokemus yli 100 Marcomin palvelemisesta. eri toimialojen yritysten osastot.
Kipupisteitä markkinoiden viestinnän käännöksessä
Ajoituvuus: "Meidän on lähetettävä se huomenna, mitä meidän pitäisi tehdä?"
Kirjoitustyyli: "Käännöstyyli ei vastaa yrityksemme kulttuuria eikä tunne tuotteitamme. Mitä meidän pitäisi tehdä?"
Kampanjavaikutus: "Entä jos sanojen kirjaimellisella käännöksellä ei ole myynninedistämisvaikutusta?"
Palvelun yksityiskohdat
●Tuotteet
Marcom Copywriting Translation/Transcreation, tuotenimi/yrityksen nimi/mainonta -iskulause transcreation.
●Eriytetyt vaatimukset
Erilainen kirjaimellisesta käännöksestä markkinaviestintä edellyttää, että kääntäjät tuntevat paremmin asiakkaan kulttuurin, tuotteiden, kirjoitustyylin ja julkisuuden tarkoituksen. Se vaatii toissijaista luomista kohdekielellä ja korostaa julkisuusvaikutusta ja ajantasaisuutta.
●4 lisäarvoa
Tyylioppaaseen, terminologia, korpus ja viestintä (mukaan lukien yrityskulttuurin koulutus, tuote ja tyyli, viestintä julkisuustarkoituksiin jne.)
●Palvelun yksityiskohdat
Oikea -aikainen vastaus ja toimitus, mainoslakien kieltämät sanojen seulonta, omistautuneet kääntäjä-/kirjailijatiimit jne.
●Laaja kokemus
Esitetyt tuotteet ja korkea asiantuntemuksemme; Laaja kokemus markkinointiosastojen, yritysviestinnän osastojen ja mainostoimistojen työskentelystä.
Jotkut asiakkaat
Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
Under Armour/Uniqlo/Aldi -yrityksen verkkokauppaosasto
Markkinointiosasto
lv/gucci/fendi
Air China/ China Southern Airlines -markkinointiosasto
Ford/ Lamborghini/ BMW: n yritysviestintäosasto
Projektiryhmät Ogilvy Shanghaissa ja Pekingissä/ Bluefocus/ Highteam
Hearst Media -ryhmä