Verkkosivuston/ohjelmiston lokalisointi
Täydellinen käännöspohjaisen lokalisoinnin prosessi
Verkkosivuston lokalisointiin liittyvä sisältö on paljon muutakin kuin kääntämistä. Se on monimutkainen prosessi, johon kuuluu projektin hallinta, kääntäminen ja oikoluku, laadunvarmistus, online-testaus, oikea-aikainen päivitys ja aiemman sisällön uudelleenkäyttö. Tässä prosessissa on välttämätöntä mukauttaa olemassa oleva verkkosivusto kohdeyleisön kulttuurisiin tapoihin sopivaksi ja tehdä siitä helppokäyttöinen kohdeyleisölle.
Verkkosivustojen lokalisointipalvelut ja -menettely
Verkkosivuston arviointi
URL-osoitteen konfiguroinnin suunnittelu
Palvelimen vuokraus; rekisteröinti paikallisiin hakukoneisiin
Käännös ja lokalisointi
Verkkosivuston päivitys
SEM ja SEO; avainsanojen monikielinen lokalisointi
Ohjelmistojen lokalisointipalvelut (mukaan lukien sovellukset ja pelit)
●TalkingChina Translationin ohjelmistojen lokalisointipalvelut (mukaan lukien sovellukset):
Ohjelmistojen kääntäminen ja lokalisointi ovat välttämättömiä vaiheita ohjelmistotuotteiden viemisessä globaaleille markkinoille. Kun käännät ohjelmistojen online-ohjeita, käyttöoppaita, käyttöliittymää jne. kohdekielelle, varmista, että päivämäärän, valuutan, kellonajan, käyttöliittymän jne. näyttö vastaa kohdeyleisön lukutottumuksia ja että ohjelmiston toiminnallisuus säilyy.
① Ohjelmistokäännös (käyttöliittymän, ohjeiden/oppaiden/manuaalien, kuvien, pakkausten, markkinointimateriaalien jne. käännös)
② Ohjelmistotekniikka (kääntäminen, käyttöliittymän/valikon/valintaikkunan säätö)
③ Asettelu (kuvien ja tekstin säätö, kaunistaminen ja lokalisointi)
④ Ohjelmistotestaus (ohjelmistojen toiminnallinen testaus, rajapintojen testaus ja muokkaaminen, sovellusympäristöjen testaus)
●App Storen optimointi
Sovelluskaupan lokalisoidut ohjelmistotuotetiedot sisältävät seuraavat tiedot, jotka helpottavat kohdemarkkinoiden uusien käyttäjien löytämistä sovelluksestasi:
Sovelluksen kuvaus:Tärkein ohjaava tieto, tiedon kieliasu, on ratkaisevan tärkeää;
Avainsanojen lokalisointi:ei pelkästään tekstin kääntämistä, vaan myös tutkimusta käyttäjien hakukäytöstä ja hakutottumuksista eri kohdemarkkinoilla;
Multimedian lokalisointi:Kävijät näkevät kuvakaappauksia, markkinointikuvia ja videoita selatessaan sovellusluetteloasi. Lokalisoi nämä ohjaavat sisällöt kannustaaksesi kohdeasiakkaita lataamaan sovelluksen.
Globaali julkaisu ja päivitykset:hajanaiset tiedonpäivitykset, monikielisyys ja lyhyet syklit.
●TalkingChina Translate -pelien lokalisointipalvelu
Pelien lokalisoinnin tulisi tarjota kohdemarkkinoiden pelaajille käyttöliittymä, joka on yhdenmukainen alkuperäisen sisällön kanssa, ja luoda uskollinen tunne ja kokemus. Tarjoamme integroidun palvelun, joka yhdistää kääntämisen, lokalisoinnin ja multimedian käsittelyn. Kääntäjämme ovat pelien ystäviä, jotka ymmärtävät pelin tarpeet ja hallitsevat pelin ammattiterminologian. Pelien lokalisointipalveluihimme kuuluvat:
Peliteksti, käyttöliittymä, käyttöopas, dubbaus, mainosmateriaalit, lakiasiakirjat ja verkkosivuston lokalisointi.