Verkkokaupan tuontituotteiden käännöspalveluiden käytäntö

Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.

Tässä vaiheessa saatat olla asiakas, joka tarvitsee käännöspalveluita lukiessasi artikkelia. Kuinka voimme käännöspalveluntarjoajana ymmärtää tarpeesi oikein, ajatella paremmin sinun näkökulmastasi ja tarjota sinulle kohdennettuja ratkaisuja? Tämä on kriittisin kysymys, jota pohdimme päivittäisissä käännöspalveluissamme.
Asiakasryhmiä, -tyyppejä ja -tarpeita, joita kohtaamme päivittäin, voidaan pitää monimuotoisina. Jos käytämme yksinkertaisesti "kuinka paljon tuhannen sanan käännös maksaa" tai "kuinka paljon tulkkaus maksaa päivässä" vastataksemme erilaisiin tarpeisiin jatkuvalla ja mukautuvalla tavalla, se johtaa usein lopulta vain siihen, että asiakkaiden tarpeet jäävät täyttämättä. Tämän ongelman perimmäinen syy voidaan jäljittää asiakkaiden tarpeiden ymmärtämättömyyteen. Miten voimme puhua asiakkaiden tarpeiden täyttämisestä ja heille arvon luomisesta?
Seuraavaksi käytämme tunnetun urheilubrändin asiakkaan X tapausta, jolla on jatkuva käännöstarve, tutkiaksemme, kuinka Tang voi tarjota arvokkaita palveluita, jotka keskittyvät asiakkaiden tarpeisiin käännöspalveluissa.

Projektin tausta:
Asiakas Under Armour aikoo päivittää virallisen verkkosivustonsa kokonaisvaltaisesti ja optimoida kolme asettelua Kiinan mantereella, Hongkongissa ja Taiwanissa. TalkingChina, joka oli tuolloin käännöspalveluntarjoaja, oli jo toimittanut joitakin yksinkertaisia ​​tuotekäännöksiä.
vastaus:
Ensinnäkin, hanki tietoa asiakkaiden kysynnästä
Alkuvaiheessa ei saada paljon asiakastietoja, ja asiakaspalveluhenkilöstön on hankittava tiedot edelleen. Tiedonhankintakanavamme ja -menetelmämme ovat: yksi haku, kaksi kysymystä ja kolme yhteenvetoa.
1. Ensimmäinen haku: Yritä etsiä tähän asiakkaaseen liittyviä tietoja, selvitä asiakkaan perustiedot ja käytä laadittua tiedonhakukyselyn tarkistuslistaa ymmärtääksesi asiakkaan yrityksen taustan, tuotteet, organisaatiorakenteen, markkinatilanteen, kehityssuunnat ja muut asiaankuuluvat mallitiedot yksi kerrallaan. Ymmärrä karkeasti asiakkaan käännöstarpeiden syyt, alat, osastot, trendit jne.
2. Toinen kysymys: Puhelin- ja kasvokkain tapahtuvien haastattelujen avulla lisäohjeita ja kuunnella asiakkaan käännöstarpeita koskevia erityistietoja, täydentää ja täydentää aiempia ”ensimmäisen haun” tietoja, ymmärtää paremmin käännöstarpeiden vaikeudet, kipupisteet ja ominaispiirteet sekä saada alustava käsitys kielistä, tyypeistä, työmääristä ja tarvitsevista osastoista.
3. Kolme yhteenvetoa: Tee yhteenveto ja kirjaa systemaattisesti asiakkaan käännöstarpeet ”Yhden haun” ja ”Kahden kysymyksen” sekä aiemmissa yhteistyökäytännöissä havaittujen tietojen perusteella.

Vaihe 2: Analysoi asiakkaiden tarpeita
Kerättyjen asiakaskysyntätietojen perusteella olemme analysoineet ja tunnistaneet seuraavat asiakkaiden tarvitsemat keskeiset kohdat:
1. Tuotekäännöksen osalta: Aiemmin asiakkaan päävaatimus oli tuotteen tekstimuotoinen kuvaus. Viime vuosina "uuden vähittäismyyntimallin" verkkokaupan nopean kehityksen myötä brändi on paitsi avannut oman virallisen verkkosivustonsa, myös avannut lippulaivamyymälöitä verkkokauppa-alustoilla, kuten Tmall ja JD.com. Sen tuotteiden määrä ja päivitysnopeus ovat kasvaneet eksponentiaalisesti, ja myös kohdeyleisöjen määrä kasvaa. Tässä osiossa lisättyjen uusien käännösvaatimusten osalta kolme tärkeintä vaatimusta ovat käännösten tehokkuus, tarkkuus ja johdonmukaisuus;
2. Kohdekielen osalta alkuperäistä englannista yksinkertaistettuun kiinaan -käännöksestä on laajennettu muotoon englannista yksinkertaistettuun kiinaan, englannista hongkongilaiseen perinteiseen kiinaan ja taiwanilaiseen perinteiseen kiinaan;
3. Artikkelin tyypin ja tarkoituksen osalta se on pääasiassa markkinointiviestintää varten. Olipa kyseessä virallinen verkkosivusto tai kolmannen osapuolen alusta, tavoitteena on tehdä vaikutus kohdeasiakkaisiin, joten käännöstarpeisiin liittyy kielityylille ja markkinoinnin tehokkuudelle asetettuja vaatimuksia.
4. Kiellettyjen mainossanojen tutkinnan osalta: Vuonna 2015 säädettiin ja pantiin täytäntöön uusi mainoslaki, jota voidaan pitää historian "tiukimpana" rangaistusasteikkona, joka ravisteli koko mainosmaailmaa. Alun perin kaikkialla nähdyistä iskulauseista, kuten "huippu" ja "paras", tuli yhtäkkiä kiellettyjä sanoja. Kiellettyjen sanojen nopea ja tarkka tunnistaminen mainossivuilla ja sen varmistaminen, että kielletyt sanat eivät esiinny tulevissa tuotemarkkinoinnissa, on asiakkaiden kohtaama hankala ongelma.
5. Värien luomisen kääntämisen osalta: Asiakkaan aiemmassa palveluprosessissa havaitsimme myös, että vaatteiden väriluokitus on hyvin monipuolinen, eivätkä yleisesti käytetyt kuvaukset, kuten "taivaansininen" ja "ruohonvihreä", pysty kuvaamaan tuotteiden värejä tarkasti eivätkä ole riittävän tarkkoja. Toinen tärkeä vaatimus, jonka olemme havainneet asiakkaidemme näkökulmasta, on se, miten värien monimuotoisuuden kuvausta voitaisiin yhtenäistää paremmin.
6. Asiakkailla on edelleen joitakin ”epätyypillisiä ja epätavanomaisia ​​käännöstarpeita” tai ”käännös+”-käännösjohdannaisia, jotka edellyttävät käännöspalveluntarjoajilta aktiivista reagointia parhaisiin vastatoimiin tarpeiden mukaan. Tämä on myös tärkein näkökohta, joka testaa palveluntarjoajan kykyä reagoida.

Tarjotessamme käännöspalveluita Under Armourille olemme tunnistaneet joitakin epätavanomaisia ​​ja luovia käännöstarpeita:
6.1 Tuotesisällön luokittelua koskevat vaatimukset: Tuotekuvauksen osalta on tarpeen luokitella se tarkasti kahteen osaan: ”teknologian esittely” ja ”tuotetiedot”;
6.2 Tuotekopion muokkaamisen vaatimukset näytteen varmentamisen jälkeen: Asiakkaan todellisten mittaustietojen perusteella alkuperäistä tekstiä on muutettava vastaavasti, mukaan lukien yksinkertaistettu kiina, perinteinen kiina, englanti, myyntivaltit ja nimet;
6.3 Tuotteen myyntivalttien yhteenvedon ja kuvailun vaatimukset: Poimi myyntivaltit tekstin kuvailevien tietojen perusteella;
6.4 Verkkokauppatuotteiden copywriting-vaatimukset: Kun asiakas on toimittanut tuotekuvan, kirjoita kopio tuotetiedoista heidän käännöstyylinsä ja asiakkaan vaatimusten mukaisesti;
6.5 Mainoslauseiden kirjoitus- ja käännösvaatimukset: Kirjoita mainoslauseita, jotka sopivat brändimarkkinointiin asiakkaan brändityylin pohjalta.

Vaihe 3, kehitä ratkaisu
Edellisen vaiheen asiakastarpeiden analyysin perusteella TalkingChina on muotoillut ratkaisun keskeiset kohdat:
1. Kolmen keskeisen käännösvaatimuksen – ”käännöstehokkuus, tarkkuus ja johdonmukaisuus” – osalta olemme vahvistaneet aiemmin työstämämme terminologian kerryttämistä ja hallintaa. Esimerkiksi kankaisiin, kuten polyesterikuituun, verkkokankaaseen ja samettiin, liittyvät usein esiintyvät sanat, joita ei saa erehtyä tuotekuvauksissa, voidaan kääntää tarkasti ja nopeasti yhdistämällä terminologiaa ja CAT-tekniikkaa.
2. Vastauksena kohdekielten lisääntyneeseen kysyntään resurssiosasto suositteli nopeasti sopivia kääntäjiä Hongkongiin ja Taiwaniin. Asiakaspalvelun henkilökunta suoritti asiakkaalle etukäteen testin ja hyväksynnän jälkeen toimitti viitemateriaaleja ja korpusta, jotka voitiin nopeasti integroida projektiin.
3. Kielityyliin ja käännösnäkökohtiin liittyen olemme kehittäneet tälle asiakkaalle tyylioppaan, jonka tarkoituksena on auttaa brändejä tekemään vaikutus kuluttajiin käännöstyylillä. Samalla tiivistämme ja kokoamme asiakkaiden satunnaisesti tekemiä yksilöllisiä pyyntöjä sisäisen oppimisen ja levittämisen helpottamiseksi yrityksen sisällä. Esimerkiksi "puoli" on oltava "1/2"; käännösyksiköiden yhtenäinen käyttö kiinankielisessä copywritingissa; "-"-merkkiä käytetään yhtenäisesti tuotenimissä selityksissä ja täydennyksissä jne.;
Samanaikaisesti markkinoinnin tehokkuuden kannalta markkinointiviestinnän käännös on TalkingChina Translationin itsenäinen tuote, jolla on erityispiirteitä ja runsaasti kokemusta tällä alalla. Kielityylin määrittämisen ja sopivan kääntäjätiimin yhdistämisen jälkeen olemme kehittäneet palvelusuunnitelman säännöllistä viestintää varten asiakkaiden kanssa, mukaan lukien säännöllistä tuotekoulutusta, jotta voimme jatkuvasti parantaa ymmärrystämme asiakkaiden tuotteista, kirjoitustyyleistä, copywriting-aikeista jne.;
4. Vastauksena kysyntään tunnistaa kiellettyjä sanoja mainoslaeissa TalkingChina Translationin tekninen henkilöstö on kehittänyt teknisen työkalun kiellettyjen sanojen tunnistamiseksi. Tämä ohjelma voi tuoda kaikki kielletyt sanat ja sitä voidaan päivittää säännöllisesti. Käännösprosessin aikana, jos kiellettyjä sanoja esiintyy, järjestelmä merkitsee ne automaattisesti ja kehottaa kääntäjää muuttamaan sanamuotoa. Tämän teknisen työkalun kehittäminen varmistaa huomattavasti kiellettyjen sanojen seulonnan tehokkuuden ja vaikuttavuuden;
5. Vastauksena värien luomisen ja kääntämisen koodausvaatimuksiin ajattelimme, että niin kauan kuin käytämme asiakkaidemme kanssa yhtenäistä vakiovärijärjestelmää, poikkeamia ei ole. Siksi käytimme pientä HTML-väriohjelmistoa, joka sisältää erilaisia ​​värejä ja niitä vastaavia koodeja. Asiakkaiden tarvitsee vain ilmoittaa meille värikoodi ennen kääntämistä, ja voimme käyttää ohjelmistoa värinäytteiden löytämiseen, intuitiivisten viitteiden tarjoamiseen sekä värin tarkkaan nimeämiseen ja kääntämiseen.
6. Vastataksemme asiakkaiden epätavanomaisiin ja luoviin käännöstarpeisiin olemme organisoineet vastaavan henkilöstön vastaamaan seuraaviin kysymyksiin:
6.1 Tuotesisällön luokittelu: Tavallisen tuotekäännöksen valmistumisen jälkeen tuotteessa kuvatut tiedot on luokiteltava tarkasti kahteen osaan: ”Teknologian esittely” ja ”Tuotetiedot”. Tämä on myös hyödyllistä, jotta kuluttajat ymmärtävät tarkasti tuotteen tekniset näkökohdat ja suunnittelun yksityiskohdat.
6.2 Tuotekopion muokkaamisen vaatimukset näytteen varmentamisen jälkeen: Asiakkaat lähettävät meille näytteitä vaatteista ja kengistä, ja vertaamme todellisia mittaustuloksia alkuperäiseen tekstiin nähdäksemme, ovatko tiedot yhdenmukaisia. Esimerkiksi, jos kenkien todellinen mitta on 400 g ja kopiossa mainitaan 350 g, kopiota on muokattava todellisten mittaustulosten perusteella, mukaan lukien yksinkertaistettu kiina, perinteinen kiina, englanti ja myyntivaltit. Jos nimessä on virhe, tuotteen nimeä on muokattava. Esimerkiksi jos todellinen näytevaate on pitkähihainen ja tekstissä sanotaan lyhythihainen, tuotteen nimeä on muokattava.
6.3 Tuotteen myyntivalttien yhteenveto ja kuvaus: Tekstin kuvailevien tietojen perusteella erottele neljä avaintuotetietosanasarjaa, jotka yleensä koostuvat neljästä merkistä. Näihin kuuluvat leikkaustiedot, teknologiset kohokohdat ja tuotteen erityiset suunnitteluominaisuudet, jotka heijastavat sen myyntivaltteja.
6.4 Mainoslauseiden kirjoittaminen verkkokaupan tuotekuvauksiin. Tämä osa työstä on ylittänyt käännöspalveluiden rajat ja on tyypillinen kirjoituspalvelu. Sopeutumisajan jälkeen: kun asiakas on toimittanut tuotekuvia, käytämme ammattimaisia ​​copywritereita kirjoittamaan asiakkaan brändityyliin sopivan ja heidän vaatimustensa mukaisesti tarkkoja tuotetietoja sisältävän tekstin.
6.5 Mainosiskulauseiden kirjoittaminen ja kääntäminen: Tässä yhteydessä meillä on tähän tehtävään erikoistunut kirjoittajatiimi. Kirjoitamme mainosiskulauseita, jotka ovat linjassa brändistrategian kanssa asiakkaan brändityylin pohjalta. Tämä palvelu vähentää huomattavasti asiakkaan työmäärää ja parantaa tehokkuutta.

Vaihe 4: muodosta tiimi, kehitä prosessit ja toteuta ratkaisut
Kun suunnitelma on laadittu, yrityksen sisällä on toteutettava projektin ympärille matriisihallinta suunnitelman pohjalta. Asiakaspalvelu-, projektinhallinta-, käännös-, resurssi- ja teknologiaosastot työskentelevät yhdessä ratkaisun toteuttamiseksi projektiprosessin asettamien rajojen puitteissa.
Tässä projektissa projektiprosessi on seuraava: käännös + editointi + kiellettyjen sanojen seulonta + (latoma) + oikoluku.

Vaihe 5: Sisäänajo ja liuoksen säätäminen

Suunnitelman toteuttaminen vaatii sopeutumista projektien integroinnin ja asiakaspalautteen keräämisen kautta. Se on dynaaminen prosessi, eikä kaiken työn painopiste koskaan muutu: onko asiakkaan tarpeet täytetty? Oletko auttanut asiakasta ratkaisemaan ongelman?

Johtopäätös:

Tässä tapauksessa TalkingChina on kehittänyt räätälöidyn palvelusuunnitelman yhdistämällä useita keskeisiä kohtia, kuten ”terminologiakirjasto”, ”tyyliopas”, ”markkinaviestinnän käännös”, ”kääntäjän tuotekoulutus”, ”mainoskieltojen kielen tutkiminen”, ”värikoodaus”, ”myyntivalttien poiminta”, ”copywriting-muokkaus”, ”mainoskielen luomiskäännös” jne. Palvelusuunnitelmien kehittäminen keskittyy asiakkaiden tarpeisiin, aina heitä ennakoiden. TalkingChinan tarkoituksena on toimia asiakkaiden tarpeiden mukaisesti. Kaikki perinteisiin käännöspalveluihin perustuvat innovatiiviset palvelut lähtevät liikkeelle asiakkaiden tarpeista. Niin sanottu ”epästandardi” ja ”epätavanomainen” palvelusisältö on itse asiassa räätälöityjä ratkaisuja, jotka ovat syntyneet vastaamaan paremmin asiakkaiden uusiin tarpeisiin.

Kyky auttaa asiakkaita ratkaisemaan ongelmia on avainasemassa.
Voidaan nähdä, että erinomaisten käännöspalvelujen tarjoajien on ymmärrettävä asiakkaidensa käännöstarpeita paremmin kuin he itse ymmärtävät. He ovat ammattitaitoisia oppaita, luotettavia kumppaneita ja auttajia asiakkailleen. Nykypäivän nopeasti kehittyvässä konekääntämisen maailmassa TalkingChina Translation asettaa aina asiakkaiden käännöstarpeet etusijalle omaksuessaan konekääntämistä ja käännösteknologiaa, ajattelee asiakkaan näkökulmasta ja pyrkii analysoimaan, miten auttaa asiakkaita ratkaisemaan ongelmia ja luomaan heille arvoa. Tämä on korvaamaton osa käännöspalveluita, joita koneet eivät voi koskaan korvata.
Viimeisten kahden vuoden aikana olemme olleet iloisia nähdessämme UA:n verkkokaupan merkittävän kasvun, ja sen kehitystä Kiinassa voidaan kuvailla nopeaksi. Tällä hetkellä verkkokauppoja on yhdeksän. Tässä prosessissa velvollisuutemme on pysyä asiakkaiden tarpeiden tasalla, auttaa heitä luomaan arvoa ja saavuttamaan suurempaa menestystä.


Julkaisuaika: 19.11.2025