Käännöskäytäntö muodin ja luksusmarkkinoiden viestinnässä

Seuraava sisältö on käännetty kiinasta konekäännöksellä ilman jälkimuokkausta.

IT-laukku, Se ei ole mikään "it"-paketti, vaan "must have" -paketti. Se on synonyymi suosituille, trendikkäille ja kysytyille laukuille!

Viime vuosina HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) ja muut ovat kaikki nousseet suosituiksi IT-laukuiksi. Vaikka nämä kolme selvästi erilaista käsilaukkutyyliä ovat kaikki peräisin LVMH-konsernilta, pidän PETITE MALLE (LV) -mallista enemmän paitsi sen pienen ja hienostuneen ulkonäön vuoksi, myös siksi, että Fendiin ja Loeween verrattuna LV:llä on syvempi yhteys minuun.

Työskentelen Tang Neng Translationilla asiakkuusjohtajana (AE). Tang Neng on tehnyt yhteistyötä useiden yritysten markkinointi- ja yritysviestintäosastojen kanssa ja solminut pitkäaikaisen kumppanuuden LVMH Groupin kanssa vuonna 2007 tarjoten käännöspalveluita sen tuotemerkeille, kuten Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain ja muille.

Tang Nengin käännösosastolla on käytössään ainutlaatuinen menetelmävalikoima kääntäjien valinnassa ja koulutuksessa, erityisesti niissä markkinaviestinnän käsikirjoituksissa, joissa olemme hyviä. Kääntäjän kirjoitustyylille ja copywriting-kokemukselle asetetaan korkeat vaatimukset. Lisäksi uskomme vahvasti, että erinomaisen markkinointiviestintäartikkeleiden kääntäjän on ymmärrettävä täysin asiakkaan markkina- ja tuotepositionointi. Siksi pidämme erittäin tärkeänä asiakastyyliohjeiden kehittämistä, asiakkaiden historiallisten asiakirjojen tyylin oppimista sekä säännöllisen viestinnän järjestämistä kääntäjien ja asiakkaiden välillä, jotta kääntäjistä voi tulla asiakkaiden tuote- ja markkina-asiantuntijoita.

Vastaan ​​LVMH Groupin käännöspalveluista (verkkosivusto, lehdistötiedotteet ja yrityksen sisäiset asiakirjat) ja tulkkauksesta (lehdistötilaisuudet, meikkitapahtumat ja sisäiset koulutukset), joista Louis Vuittonin artikkelit muodostavat suurimman osan. AE:nä käännösten osalta minun on tavallisten artikkelien lisäksi käsiteltävä myös kiireellisiä markkinointiviestintäartikkeleita, jotka palautetaan samana päivänä joka päivä. Käännösten laadun varmistamisen lisäksi minun on varmistettava myös käännösten nopeus. Yhtenä Ranskan kuningasperheen virallisista tuotemerkeistä LV:llä on korkeat vaatimukset tekstin tyylille. Sujuvan ja tyylikkään kirjoittamisen varmistaminen rajoitetussa ajassa sekä brändin ulkoisen markkinoinnin ja mainosten sijoittelun vaatimusten täyttäminen on usein haaste, jonka kohtaan.

Muistan elävimmin kesäkuun 2017 Louis Vuittonin kevät/kesä 2017 -muotinäytöksen Afrikassa. Aikaeron vuoksi virallinen lehdistötiedote olisi pitänyt antaa klo 14.00 Pekingin aikaa, ja se piti julkaista virallisesti ennen klo 22.00 Kiinan aikaa. Aika oli tiukka, joten olin jo varannut ajan yleisesti käytetylle tulkille.
Mutta samana päivänä, useista syistä johtuen, lehdistötiedotteen vastaanottamisen jälkeen kello 14.00, lähetysaikaa aikaistettiin yhtäkkiä kello 18.00:een, mikä vaati 1500 sanan lehdistötiedotteen korkealaatuista käännöstä ja oikolukua neljän tunnin kuluessa. Tämä oli suuri haaste projektijohdolle ja kääntäjille. Hetkellisen ajanpuutteen vuoksi alun perin aikataulutettu kääntäjä myönsi, ettei pystynyt suorittamaan tehtävää itsenäisesti, ja otti 1000 sanaa tehtäväkseen. Siksi minun piti suodattaa ja löytää toinen kääntäjä resurssikirjastosta, joka vastasi tehtävää jäljellä olevien 500 sanan loppuun saattamiseksi. Käännöksen laadun varmistamiseksi se lähetettiin välittömästi asiakkaalle tyylin vahvistusta varten käännöksen puolivälissä. Kun olin vastaanottanut asiakkaan tarkistetun luonnoksen, palautan sen kääntäjälle mahdollisimman pian, jotta hän voi tehdä siihen yleisiä muutoksia jäljellä olevaan käännökseen.

Lopulta kaikkien yhteisvoimin Tang Neng Translation onnistui tässä aikaherkässä tehtävässä. Kun kaikki näkivät lehdistötiedotteen oikea-aikaisen julkaisun Louis Vuittonin virallisilla verkkosivuilla, he kokivat nopeatempoisen työn tulosten olleen erittäin ilahduttavia. Samanlaisia ​​tilanteita on ollut monia, kuten jännitystä ja ahdistusta sekä unen ja aterioiden unohtamista. Kuitenkin joka kerta, kun näen artikkeleita, joiden luomisesta olen vastuussa, käytettävän menestyksekkäästi verkkosivustoilla ja mainonnassa, ja näen käännöksen ja tuotteen täydentävän toisiaan, kaikki kova työ ja hiki ovat sen arvoisia.


Julkaisun aika: 04.11.2025